Translation:There are no police high up on the mountain.
Did you guys seriously put a children's fart joke in Duolingo? :)
högt uppe på berget finns ingen polis / där kan man gå naken och släppa en fis
Apologies if this has already been asked elsewhere, but is there any difference between berg and fjäll?
Your comment is three years old, but for the benefit of other learners: a fjäll is usually a mountain or mountainous area in the Nordic countries where the top is located at a higher altitude than the forest border. In practice, that usually means that we say fjäll of mountains in Sweden, Norway, and Finland - and berg about other mountains.
Why is it "ingen" instead of "inga"? Couldn't it refer to multiple police officers?
It refers either to ”no single police officer” in the singular, or a mass noun such as ”no police department” on the mountain. If it were multiple police officers it would be inga poliser.
In linguistics, a collective noun is a word that refers to a collection of things taken as a whole. Most collective nouns in everyday speech are mundane and do not identify just one specific kind, such as the word "group", which may apply to "people" in the phrase "a group of people". Source: Wikipedia. "The police" or "police" are collective nouns.
I put "high up on the mountain there are no police" and was marked incorrect. What's the difference between that and the official answer? Both have identical meaning
That's odd, your answer is actually accepted. So whether it was a bug or you had a typo, at least you had the right idea. :)
Similarly, I was marked incorrect for: "high up on the mountain there are no police officers". Was that marked wrong because I should have just put "police"? Thank you!
I'm confused - I wrote "high up on the mountain there is no police" and it wasn't accepted
That's definitely accepted. If you were marked wrong for exactly that, there was a bug.
Is Högt written with a "t" at the ending, since berget is an ett word or is there a different reason for it?
It's the adverb form in this case, so it would have been högt for en-words and plurals as well.