"Högt uppe på berget finns det ingen polis."
Translation:There are no police high up on the mountain.
21 CommentsThis discussion is locked.
I wondered about that sentence as most of the off beat ones have some cultural link, such as "it's raining men. (I didn't say high culture. :-)) I now know a new phrase in Swedish that I doubt I would have learned otherwise. Thank you as always for your contribution. I really needed the laugh this gave me today.
2760
Apologies if this has already been asked elsewhere, but is there any difference between berg and fjäll?
Your comment is three years old, but for the benefit of other learners: a fjäll is usually a mountain or mountainous area in the Nordic countries where the top is located at a higher altitude than the forest border. In practice, that usually means that we say fjäll of mountains in Sweden, Norway, and Finland - and berg about other mountains.
1662
I put "high up on the mountain there are no police" and was marked incorrect. What's the difference between that and the official answer? Both have identical meaning
In linguistics, a collective noun is a word that refers to a collection of things taken as a whole. Most collective nouns in everyday speech are mundane and do not identify just one specific kind, such as the word "group", which may apply to "people" in the phrase "a group of people". Source: Wikipedia. "The police" or "police" are collective nouns.