Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"I luoghi nei libri non sono veri."

Traduction :Les lieux dans les livres ne sont pas vrais.

il y a 3 ans

10 commentaires


https://www.duolingo.com/Chabou21

J'avais mis "réels" au lieux de "vrais" et je trouve que c'est au final plus français. Donc pas tout à fait d'accord avec la traduction un peu stricte...

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 1183

Oui Claire, je suis absolument d'accord avec vous, réels s'applique bien plus à un éventuel contexte! Ciao.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/valpinard

+1

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/graughe
graughe
  • 16
  • 10
  • 8
  • 4

Je suis bien d'accord avec vous, mais DL n'en veut pas ! Je le signale.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/NancyDussa

Qu'est ce que ça veut dire au juste cette phrase??!!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 21
  • 15
  • 3
  • 2
  • 75

Dans la traduction de cette phrase : "des lieux véridiques" serait bien plus adaptés !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/2248gros

Reels devrait être plus juste

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Lecliqueur

@Nancy. Les lieux choisis par les auteurs de romans sont toujours fictifs.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/fandedamien68320

PAS TOUJOURS JE PENSE QU'IL PEUT Y AVOIR AUSSI DES LIEUX REELS NOTAMMENT DANS DES AUTOBIOGRAPHIES OU DES ROMANS HISTORIQUES.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/JulioDuRho
JulioDuRho
  • 25
  • 13
  • 4
  • 2
  • 524

Les endroits

il y a 1 semaine