"You look like your brother."
Translation:Du är lik din bror.
I have to ask the same question. When you say you're "like" someone in English, it could refer to personality, appearance, mannerism and a myriad of other facets. Does it always mean 'look like" in Swedish? It's very confusing to say the least
Does the Swedish sentence specifically imply a visual similarity? Cause it really just sounds like "you are like your brother".
The adjective like and the subjunction like are not the same in Swedish. Here it’s an adjective and translated by like whereas your sentence would translate as du är som din bror.
Growing up I always had people tell me "du liknar din mormor" i never heard anyone say "du är lik din mormor" is that a regional thing? My family is finnish swedish.
Maybe it was just much more common to say "likna" than to say "är lik" where you grew up. Both sound perfectly fine.
Why not use "sin" as reflexive pronoun here? As "din" here refers to the same person as "du".
I'm no expert, but the "din" isn't used as a reflexive pronoun here. I think that would be "dig/sig". The "din" is being used as a possessive pronoun "din bror/your brother"
So you don't need to use either dig or sig here. As it isn't a reflexive verb :) Hope that helps!
I don't understand. If one may say "han tvättar sin kläder", why not "du är lik sin bror"?