Correct solution "When 1 is unemployed the time passed slow" seems like a mistake...
Fixed...it was a funky translation buried in a huge string! Thanks for pointing this out!
Idiomatically, "Time moves slowly when you're unemployed" should be accepted. The error was on "moves."
"While being unemployed the time was passing slowly" would be the only correct solution not this one.
Any help in determing the "tense" and the "subject" of this sentence.... please. i mean Is it possible to say : Time is passing slowly when we are unemployed
Is there any differenc between these two sentences .1 zaman cabuk akiyor .2 zaman yavaş geçiyor.?
"İşsizken zaman yavaş geçiyor." Translation: While unemployed, time passes slowly.
"Zaman yavaş geçiyor." - Time passes slowly. Correct.
"Zaman çabuk akıyor." - Time flows fast. I would not use this unless it's poetry or romance & a waterfall.
"Su çabuk akıyor." - The water flows fast. Like a kitchen sink tap. Correct.
"Burnum akıyor." - My nose is running. Correct.