"Ele te respeita porque ele te ama."

Tradução:Il te respecte parce qu'il t'aime.

3 anos atrás

8 Comentários


https://www.duolingo.com/RachelleMitt

E o "car" por que está errado?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/eduardrch

Il te lance car il t'aime.

car está certo, mas o verbo deveria ser respecte, e não lance

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ValtemirSe

Porque não aceita "pourquoi"?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/dougsantista

Pourquoi é utilizado para (perguntas), enquanto Parce que é para (respostas).

Semelhante a why (perguntas) e because (respostas)

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Antenor16

Porque é car ou parce? Quanta confusão

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/danielv.s
danielv.s
  • 25
  • 21
  • 20
  • 18

Car= sequência. Je suis petit car je suis un enfant. Et parce que resposta. Je suis ici parce que je veux travailler.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/luanapatriciac

Por que está errado "il te respecte parce qu'il t'aime"?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Não está errado, essa é a resposta dada como correta logo acima.

2 anos atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.