"Yemek ve içmek, unutmak için."
Translation:Eating and drinking in order to forget.
40 CommentsThis discussion is locked.
Terrific examples, Selcen! Sometimes I sit down to try to plow through a couple of your modules, and it can be sheer maddening agony. But now that I've reached Negation and Infinitive, I'm getting at least some sense of how mature thought is expressed.
Before now, I've felt stuck in "The cat is going from the house to the garden". I mean, what kind of conversation starter is that?;-)
595
It seems to be a nonsense to me, but it also makes a little bit of sense 'casue sometimes people drink to forget.
2492
It is always quite confusing when there is a period, so I am expecting a sentence. Of course, an English sentence would require a finite verb, so I tried "To eat and drink are for forgetting," but I should have realized a sentence was not asked for.
2492
That's an imperative in English so I think it would require the Turkish imperative: "Ye ve iç, unutmak için."
I would say it's because "eat and drink" certainly sound like commands in the context of your sentence. Yet the Turkish uses infinitives, not commands. Referencing gazibidia's question below, there's a choice between "Eating ..." and "To eat ..." The latter is of course the English infinitive, matching the Turkish one. Yet the gerund forms can also be options, as I believe the Tips section on Infinitives notes. Gerunds are used in lots of English constructions, e.g., "Going to school was not his favorite activity," or "Seeing is believing." When we want to talk about activities in noun form, as in the Turkish sentence, I would say that English more often uses gerunds than infinitives. And they do sound more natural here.