If this is Pól writing about himself I swear to god...
Why can't it be "He is an important man "? Thanks!
that wud be 'is fear tábhachtach é '
I get it, thanks. The man is....is the correct translation of Tá an fear..., not He is an....
I second this! Not sure why it was downvoted, as I'm not too keen on picking up this language either!
I agree - ones should be encouraged to ask questions if they need to
Why isn't "go" needed here?
Not all predicative adjectives require go.
What are the conditions for that, though? Is it just a random assortment of words, or does it depend on whether or not the word contains something that warrants using "go"?
The general category of predicative adjectives that require go is “subjective and evaluational”. Not all such adjectives require go, though.
Go raibh maith agat! At least it's not just random words.
I notice that 'go' is used almost the same as we use 'ly/-like' in English. Example: "Bí go maith anois". "Be goodly now." Go deas=nicely, go foirfe=perfectly, go dona=poorly, etc.
Are the letters "bh" and "mh" pronounced like "w"?
only if in front of a broad vowel, if in front of a slender vowel they sound like V.
e.g. a mhadra ( a Wadra ) his dog and mo bhean (mo Van) my woman
Well, tábhachtach does sound exactly like its spelled.
Why is the translation once "An important man" and then "The man is important?
Should not be, because your first option lacks the "The" / "an".
ok, is fear tábhachtach é mar is é taoiseach na hÉireann é