Check out the TedX talk on the guy who helped come up with DL, but the short of it is by using DL we are helping to translate the internet into the language we choose to study. I think that's why we get such interesting sentences rather than the lame ones that exist in textbooks that help you learn a language. It's really an innovative business model as well.
good question. I'm Italian and I realized that it is very hard to explain that. in general stare=to stay; essere=to be. you need to use "stare" in the progressive forms of the verbs (I am going - Sto andando). I feel good/bad or I'm fine/good/ok= Sto bene/male
In this case, i wonder if it's similar to Spanish where you pretty much always use estar (stare) with adverbs. Adjectives can be used with either estar/ser (stare/essere), with different nuances in meaning. I'd guess that in "stavo meglio", meglio is used as an adverb to modify stavo (sorta like saying my situation was better, my "being" was better) whereas if you said "ero meglio", meglio is an adjective, meaning it doesn't modify the verb (ero) but rather the subject of the verb. So you were a better person (or better at something) before.
So maybe you'd say "stavo meglio prima" to say that you felt better (your situation/condition of "stare"-ing was better) before but now you are sick again and you'd say "ero meglio prima" to talk about yourself, maybe you used to be a great soccer player but now you aren't.
No, it is not the same as Spanish, unfortunately; otherwise it would be rather simple to understand it, but Italian always likes to mess things up. The examples you gave are totally correct, but in Spanish, you would say: "Estoy triste", which you cannot say in standard Italian ("sto triste"); the latter would be regionally marked. So, it's similar to Spanish but not exactly the same. In Spanish, "Estoy en su casa" (I am at his/her/their house) wouldn't get the exact same meaning in Italian if you used "stare". In standard Italian: "Sto a casa sua" vs. "sono a casa sua" mean two different things. The former means that the speaker is staying at the other person's house (maybe for a few days), the latter means that the speaker, at the time of the sentence, is in the other person's house; it doesn't imply anything more than that. In the South, where I live, because of the influence of regional languages, such as Napolitan (close to Spanish), people use the two previous sentence as synonyms, which are not in Standard Italian.
Thanks a lot to you both DonatoCali and Crush for all the clarification which helps to develop a feeling for the Italian language. So you both got a lingot from me ;-)
You're more than welcome! And thank you for the lingot :) Wish you the best of luck with your Italian! :D
Ah, thanks for the clarification, i guess it's just one of those things that you have to pay attention to and pick up over time as you use the language.
Finally - after scrolling all the way down - a good and real question! Thanks
Maybe i'm wrong, but I think "senza di te" would be more like "without your presence" (Physically. For exemple a mother whose son is on a trip ; or if I had dinner every night with you and one day you'd miss and i'd have to have dinner "senza di te")
And "senza te" would be more like "Without you" (Generical. Could be physically or just the idea of being a part, like a a couple that have just broken up).
I'm a native and honestly I can't see any difference. putting "di" or not has the same meaning
No, it shouldn't be. Just think of the song "Io che non vivo più di un'ora senza te" - it's not "senza di te"!
Song lyrics are not a good place to get grammar rules, which are often stretched in order to fit the music. Anyone familiar with the French children's song, "Frère Jacques" learns 4 syllables "Frè-re Jac-ques" instead of the correct two.
Maybe so, but the point still stands, that "senza te" is just as correct, so Viaggiatore's comment of "It should be 'senza di te'" is not true.
This brought back memories of my performing this song :) I sing bass/baritone
I'm not sure but if I were to translate them differently I would say "senza te" = without you and "senza di te" = in your absence, or as you said, without your presence. Considering GennaroRug's comment, most probably it's just a matter of translation. :D
They have the same meaning. I would say the former is a little bit more formal/poetical than the latter. In colloquial language you would not hear the version without the "di" very often, or at all.
If you want to sound like a pop song, by all means use "senza te." If you want to sound Italian, better use "senza di te"
Can someone help me understand the difference between meglio and migliore?
Wiktionary says that use of "bene" as adjective is limited - usually to descript upper-class, posh, high class things. So, in general, if it's an adverb, use bene & meglio (which are both invariable even as adjectives), and if it's an adjective use buono/a/i/e , il/la migliore, i migliori, le migliore
English prob: What is the difference between "I was better without you" and "I was better OFF without you" ? Grazie mile! :)
in other contexts, did better must be translated with stava meglio. (faceva not accepted) here, did better is not accepted for stavo meglio. looks a little bit contradictory to me
Are there any rules as to when 'te' is pronounced ''tee' or when 'ti' is pronounced as 'tee'? ( same question for mi & me)
I'm not a native, but to me 'te' is roughly pronounced 'tay' and 'ti' roughly 'tee'. I have always thought that their pronunciation doesn't change (though I could be wrong)
To my ear, right now I'm hearing three different pronunciations of "e": 1. The "ay" sound when "e" is at the end of a word - "prendare" 2. The "eh" (as in "pet") sound in the "e" in the middle of words - again, prendare 3. An "e" which is in-between - forming the mouth to say "ay" but saying "eh" instead. [To do that, you say "ay" but don't move your tongue, jaw and lips at the end of the syllable, leaving everything in the "ay" shape, then try to say "eh".]
The "e" in "te" sounds to me like it's the 3rd version. Comments, anyone?
There are only 7 Italian vowel sounds: (/a, i, u/) plus two variants of e/o: close-mid (/e, o/) and open-mid (/ɛ, ɔ/). Usually the close-mid (/e, o/) variant is pronounced, except in the stressed position which defaults to the second-to-last syllable. When stress is indicated by a diacritic (usually only on the last syllable), the grave accent (è, ò) indicates open-mid (/ɛ, ɔ/) sound, while the acute accent (é, ó) indicates close-mid (/e, o/) sound.
Rules like this are great guidelines, but if they are really they way Italian is supposed to be pronounced, then the people speaking the audio tracks here are often very far off. Often, the nuanced sound of vowels is shaped by the surrounding consonants. A good example is the verb "sono". If you say the first "o" exactly the same as the last "o", it doesn't sound like the audio - the second "o" is without doubt a long sound (like "oh"), while the first "o" has a slight shortening nuance redolent of the short "o". Exaggerated, it would be "Saw-Noh", except the first syllable has much more of the "oh" sound, just backing slightly off the strong "oh" of the 2nd "o".
There are a lot of examples of these minor variations in the pronunciation that I hear. Unfortunately, the slowed-down versions of words has a very different pronunciation from the faster version, so I don't know how useful that is. If I'm not sure, I copy a phrase and paste it in the translator module at reverso.net, which has a pronunciation feature.
I'm an amateur violinist, and my ear is training to hear some very minor differences in tone, pitch, and timbre, so many I'm hearing stuff that a lot of others don't hear - yet.
That makes it even more curious. My suspicion is that the original source for the words are real people - the tones are not 100% computer generated. If there were software-created rules for pronunciation, it seems to me that the sounds would be consistent, and they just aren't. As such, they sound more authentic - like the words are read separately by real people, recorded, then pieced together to form sentences. It's the amount of variation in sound that leads me to conclude that there's a lot more human input in the generation of the sound.
I really do hear differences in the sound of the two "o" sounds in "sono" and "loro". When I pronounce the words, the differences seem quite natural, shaped by the nearby consonants, or the fact that the second "o" is at the end of a word. (Those are the "purest" form of the "long" or "closed" "o"-sound.
While I realize that this sentence is constructed so as to highlight the past imperfect, could I also say "Ero meglio senza te."???
Reminds me of the great Viola Wills song: ♫♪♪ "Got along without you before I met you, gonna get along without you now..." ♫♪♪
So would "Ero stato meglio senza te" ("I had been better without you") be the equivalent of "I used to be better…"?
I just read it and started laughing like a crazy XD. Definitely one of the funniest sentences in Duolingo!