"Je mange la baguette."

Tradução:Eu como a baguete.

3 anos atrás

11 Comentários


https://www.duolingo.com/ValeriaSQ
ValeriaSQ
  • 25
  • 25
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 5
  • 4

Nem todo pão é uma baguete. Portanto deve ser aceito só "baguete" mesmo, já que existe "pain" p/ se traduzir por "pão".

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/PHScanes
PHScanes
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 12
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2

Baguete é um tipo de pão... seria o mesmo que dizer "pão de forma"... ele não quis dizer um pão qualquer... ele quis dizer uma baguete

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/MauriceAugust

Por que não esta sendo usado o artigo partitivo, quero dizer "Je mange la baguette" por que não: "Je mange de la baguette"

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
  • 25
  • 14
  • 13
  • 9
  • 8

Porque nesse caso se trata de uma baguete específica (a baguete). O partitivo é usado quando se trata de uma quantidade indeterminada de algo, e é omitido em português:

  • Je mange de la baguette -> Eu como baguete

  • Je mange la baguette -> Eu como a baguete (uma baguete específica)

  • Je mange une baguette -> Eu como uma baguete (uma baguete qualquer)

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/GustavoHennemann

por que "Eu como baguete" não é aceito? Em português o artigo não é obrigatório.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
  • 25
  • 14
  • 13
  • 9
  • 8

A frase acima usou o artigo definido "la", então se trata de uma baguete específica, então a tradução tem que ser "Eu como a baguete".

Traduzir como "Eu como baguete" significa comer uma quantidade indeterminada de baguete, e não uma baguete específica (a baguete) ou uma baguete qualquer (uma baguete). Nesse caso, a frase em francês seria "Je mange de la baguette", com o artigo partitivo.

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/jujusolita

Eu como a sandes

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
  • 25
  • 14
  • 13
  • 9
  • 8

"Sandes" (mais usado em Portugal, mais comum como "sanduíche" no Brasil) é uma preparação feita com duas fatias de pão e um recheio. "Baguette" é um tipo de pão, e não uma preparação com um pão, logo, sua sugestão não é apropriada.

Para a sua sugestão, a frase em francês seria "Je mange le sandwich".

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/douximmaculate

Esse negocio de "Eu como baguete" nao ser aceito sem o artigo...achei idiota.

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
  • 25
  • 14
  • 13
  • 9
  • 8

A frase em francês usou o artigo definido "la", então não se trata de qualquer baguete, mas sim de uma baguete específica (a baguete). Logo, na tradução para o português, o artigo será obrigatório (Eu como a baguete).

Para que o artigo seja omitido em português, a frase em francês deveria usar o artigo partitivo de la para indicar uma quantidade indeterminada de algo (Je mange de la baguette), e daí sim a tradução seria "Eu como baguete".

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/LuizaNunes888524

Eu como baguete

1 semana atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.