"Je mange la baguette."

Tradução:Eu como a baguete.

March 31, 2015

20 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/ValeriaSQ

Nem todo pão é uma baguete. Portanto deve ser aceito só "baguete" mesmo, já que existe "pain" p/ se traduzir por "pão".


https://www.duolingo.com/profile/MauriceAugust

Por que não esta sendo usado o artigo partitivo, quero dizer "Je mange la baguette" por que não: "Je mange de la baguette"


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Porque nesse caso se trata de uma baguete específica (a baguete). O partitivo é usado quando se trata de uma quantidade indeterminada de algo, e é omitido em português:

  • Je mange de la baguette -> Eu como baguete

  • Je mange la baguette -> Eu como a baguete (uma baguete específica)

  • Je mange une baguette -> Eu como uma baguete (uma baguete qualquer)


https://www.duolingo.com/profile/MaksonSantos

Cara, tu é ❤❤❤❤! Me salva com as explicações.


https://www.duolingo.com/profile/cezarina16

Merci, pour la explication super.


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Se me permite a correção: la + explication = l'explication.


https://www.duolingo.com/profile/JonasTavar11

por que esta no feminino ai tem que ser a baguete


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

Baguete é um tipo de pão... seria o mesmo que dizer "pão de forma"... ele não quis dizer um pão qualquer... ele quis dizer uma baguete


https://www.duolingo.com/profile/GustavoHennemann

por que "Eu como baguete" não é aceito? Em português o artigo não é obrigatório.


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

A frase acima usou o artigo definido "la", então se trata de uma baguete específica, então a tradução tem que ser "Eu como a baguete".

Traduzir como "Eu como baguete" significa comer uma quantidade indeterminada de baguete, e não uma baguete específica (a baguete) ou uma baguete qualquer (uma baguete). Nesse caso, a frase em francês seria "Je mange de la baguette", com o artigo partitivo.


https://www.duolingo.com/profile/stephany989224

Na verdade é sim todos os artigos que deem sentido ou afirmem... É sim o artigo é sim obrigatorio


https://www.duolingo.com/profile/Cayr18

No meu também não aceitaram, falaram que o correto é "eu como cacetinho" mas cacetinho é só em Portugal e não no Brasil


https://www.duolingo.com/profile/Lucas60979

Cecetinho tbm é no sul


https://www.duolingo.com/profile/PatriciaBa425596

Em português não é o baguete?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

"Baguete" é substantivo feminino.

Dicionário Michaelis: baguete


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

"Sandes" (mais usado em Portugal, mais comum como "sanduíche" no Brasil) é uma preparação feita com duas fatias de pão e um recheio. "Baguette" é um tipo de pão, e não uma preparação com um pão, logo, sua sugestão não é apropriada.

Para a sua sugestão, a frase em francês seria "Je mange le sandwich".


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

Eu como a "baguete". EM PORTUGAL DIZ-SE "❤❤❤❤❤❤" (pão comprido e estreito, em forma de cajado grosso e curto, com que se fazem as rabanadas)

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.