'Le singe marche derrière sa femme'
I originally translated this as 'the monkey is walking behind her wife' and lost a mark, though a) Same sex marriages are legal in france, and many other places in the world where duolingo is used (New Zealand, states of the US etc) and b) Sa is dependent on the gender of the subject, his/her should be both accepted. Yet I lost a life...
I think Duolingo is right because the possesive pronoun "sa" refers to the gender of the object, in this case "femme", not the subject "le singe".
The same applies to "Sa ceinture" (his belt) or "sa chemise" (his shirt")
In French, we never say 'la singe' or 'une singe'. We always say 'le singe' or 'un singe' because 'singe' is always a masculine noun.
...so 'le singe' or 'un singe' can represent a male monkey or a female monkey either. When you simply hear 'le singe' or 'un singe' , you are not able to guess whether it is a female or a male.
Oh, yeah, I know, I accidentally typed la instead of le, but I was talking about 'sa femme', and how that could be interpreted as his or her wife.
So if 'sa' refers to "somebody(a female)'s" rather than "the monkey's", 'the monkey is walking behind her wife' should be considered to be correct. It is because 'sa' could also mean "somebody else's", it doesn't have to be "the monkey's". Am I correct?
you are correct, but the sentence would be incomplete and one need to know what is before it to interpret it as such!
If we want to mention that the monkey is a female, we say : 'le singe femelle' or 'un singe femelle' ('la femelle singe' or 'une femelle singe' are also correct)
And besides, the gender of the possessive adjective is the gender of the noun, in French, whereas
the gender of the possessive adjective is the gender of the owner, in English.
Anyhow, Duolingo has to think that concerning a lesbian couple, we can say 'her wife'...Some people perfectly have the right to view Duolingo owl 's choice as a discrimination, I agree.