Why are some translations okay with mistakes but not others
for example i just got passed with
nosotros leeamos darios which should be Nosotros leemos diarios.
But other times I get a fail if i get one letter in the wrong place.... feels somewhat arbitrary
Perhaps because you have two errors "leeamos and darios" or perhaps because darios has two separated letters changed.
It is not the case, but the system also don't consider a typo error if the resulting word exists in Spanish or English (at least in the English course)
Okay but for example I got marked wrong with this (in french) depuis quad ça importe ? which should have been Depuis quand ça importe ?
granted I was going to fast and should have checked my work more, but its odd,,,,,