"He is going to drop the umbrella."
Translation:Han kommer att tappa paraplyet.
Never mind. I just read the grammar notes that you can see before beginning the lessons. Kommer att is more for things out of one's control, whereas ska is more of an intentional future. Tack.
Do note that it's a general rule of which I am not very fond. There are loads of situations where kommer att is the right choice yet is completely by choice.
I guess that's one of those things that you just have to get used to... and if we foreigners make a mistake with the choice, at least you guys will still understand what we wanted to express. :)
Just got this on a multiple choice and the ska version was listed too. Completely possible for one to choose to drop an umbrella and for one to know another will do so. I believe the language curators cannot permit a sentence in some contexts and have intentionally not included ska to teach this point, even though it's technically valid. :p
So I'm a little confused here. I wasn't sure whether "umbrella" was an en or ett word, so I guessed and wrote "paraplyn". And then it said that that was actually correct and that another correct solution would be "paraplyet". How can both be correct? Is this a bug or some sort of exceptional rule? And native speakers or Swedish experts to help me out there? Thanks! :)
paraply is one of the very few words that can take either en- or ett-form. :)
Thanks so much! Do you know whether there are any preferences when to use which? And out of interest - which other words can take both forms? :)
ett is a lot more common. Usage is dialectal, so whichever you use, you don't switch between them.
The other ones I can think of are apelsin (en more common) and parasoll (ett more common.
So theoretically, if he was going to intentionally drop the umbrella, one would use ska here?
Then the translation with "ska" should be accepted, shouldn't it? I can imagine several situations when one would intentionally drop her or his umbrella.
We don't generally accept answers that require adding a less likely context since that is misleading in cases like this one.
PS I just thought of something: drop can have a more intentional meaning in English than in Swedish, which goes much better with ska. But that meaning cannot be translated into Swedish with tappa. 'Tappa' in itself includes the semantic component 'accidentally', so that it would really only work in a stage direction. However, if by drop in English you mean not 'lose' but rather 'let go of', and you want to say that it is done intentionally, we would use a different verb in Swedish: släppa. For that verb there are more contexts where ska would make sense.
Why is both "han ska släppa" and "han kommer att tappa" accepted when "han ska tappa" is not?