"He is going to drop the umbrella."
Translation:Han kommer att tappa paraplyet.
Just got this on a multiple choice and the ska version was listed too. Completely possible for one to choose to drop an umbrella and for one to know another will do so. I believe the language curators cannot permit a sentence in some contexts and have intentionally not included ska to teach this point, even though it's technically valid. :p
So I'm a little confused here. I wasn't sure whether "umbrella" was an en or ett word, so I guessed and wrote "paraplyn". And then it said that that was actually correct and that another correct solution would be "paraplyet". How can both be correct? Is this a bug or some sort of exceptional rule? And native speakers or Swedish experts to help me out there? Thanks! :)
So theoretically, if he was going to intentionally drop the umbrella, one would use ska here?
We don't generally accept answers that require adding a less likely context since that is misleading in cases like this one.
PS I just thought of something: drop can have a more intentional meaning in English than in Swedish, which goes much better with ska. But that meaning cannot be translated into Swedish with tappa. 'Tappa' in itself includes the semantic component 'accidentally', so that it would really only work in a stage direction. However, if by drop in English you mean not 'lose' but rather 'let go of', and you want to say that it is done intentionally, we would use a different verb in Swedish: släppa. For that verb there are more contexts where ska would make sense.