"Dad has a pain in his back."
Translation:Pappa har ont i ryggen.
Then no, the idiomatic meaning doesn't transfer. I guess I'm just not polite enough. :)
Swedish golfer Helen Alfredsson once tried to say during a press conference that she had back pains, but her English was only good enough to produce "I have a great pain in my a**."
A "pain in the neck" is a very common saying in English, as in "you're a right pain in the neck" about an annoying person, or "it's a pain in neck" about a difficult and annoying situation. But I saw on here something like "Han har ont i nacken" meaning he has a sore throat. So I'm still wondering how you'd actually say he has a pain in the neck, meaning an annoyance, or maybe you just can't say that in Swedish because it would literally mean a pain!
I am confused when the definite is used. Ryggen is used here while in another sentence it is "Hennes rygg ar sa snygg." Another sentence about someone signing their name on a man's chest is brost. But if his chest hurt, ont i brostet.
Is the definitive use for pain?
Yes, Swedish generally prefers using "the [body part]" when it's obvious to whom said body part belongs. But when we don't, we also use a possessive such as min, din, hans, hennes. In those cases, you can't use the definite, just like you wouldn't say "his the chest".