1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Dad has a pain in his back."

"Dad has a pain in his back."

Translation:Pappa har ont i ryggen.

March 31, 2015



Can one say en ont or only ont is acceptable? Is ont a noun?


does pain in the neck/back/... have the same idiomatic meaning in Swedish as English.


It's not the same as "pain in the a**" if that's what you mean. I haven't heard "pain in the neck/back" used idiomatically in English though.


It's the same meaning, just more polite and gentle.


Then no, the idiomatic meaning doesn't transfer. I guess I'm just not polite enough. :)

Swedish golfer Helen Alfredsson once tried to say during a press conference that she had back pains, but her English was only good enough to produce "I have a great pain in my a**."


A "pain in the neck" is a very common saying in English, as in "you're a right pain in the neck" about an annoying person, or "it's a pain in neck" about a difficult and annoying situation. But I saw on here something like "Han har ont i nacken" meaning he has a sore throat. So I'm still wondering how you'd actually say he has a pain in the neck, meaning an annoyance, or maybe you just can't say that in Swedish because it would literally mean a pain!


No, ont i nacken means having a painful neck; you're thinking of ont i halsen which means having a sore throat.

I am honestly not really sure how I'd translate being a pain in the neck. It doesn't really have a direct anatomic equivalent.


Ont i halsen. Yes I remember now. Don't know where I got nacken from! :) Pity Swedes don't have a similar phrase. Thanks.


To be fair, it might just be me not coming up with any at the moment as well. :)


I am confused when the definite is used. Ryggen is used here while in another sentence it is "Hennes rygg ar sa snygg." Another sentence about someone signing their name on a man's chest is brost. But if his chest hurt, ont i brostet.

Is the definitive use for pain?


Yes, Swedish generally prefers using "the [body part]" when it's obvious to whom said body part belongs. But when we don't, we also use a possessive such as min, din, hans, hennes. In those cases, you can't use the definite, just like you wouldn't say "his the chest".


Mannens rygg, hennes rygg,why ryggen here


Please see e.g. my reply to RossFrazier.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.