1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "They speak English in Englan…

"They speak English in England."

Translation:Labhraíonn siad Béarla i Sasana.

March 31, 2015



wouldn't there be definitive article with England, and hence sa as preposition? I see in other sentences the definitive article being used.. (but not translated to English)... can anyone clarify?


Sasana is one of the countries that has no definitive article in Irish.



very helpful link! GRMA


Kind of off-topic question, but: why Sasana? Where did that name come from?


I see! Saxons. Can't fool the Irish, it seems. xD It makes sense now. Thanks. :D


Where does Béarla come from, clearly no connection to Sasana


béarla (lower case b) just means speech, or even "mouth noise". béarla na n-éan - "birdsong", béarlagair - "jargon", francbhéarla - "lingua franca". It has just come to be used as the name for the English language.

Note that there is no connection between Gaeilge and Éire either.


Hmm, if I can find it fast enough, I can delete my comment on a very recent exercise introducing Sasana, which basically posed the same question. And yes, I did notice that Gaeilge and Éire are also not obviously related. I also wonder if béarla had some negative connotation when becoming the word for the English language, since I believe it is not uncommon to value foreign languages less than one's own mother tongue.


...question: would 'labhratar (?) béarla' not be better, along that lines of 'úsáidtear an punt i Sasana' ?

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.