"Il va nous donner une pomme."

Tradução:Ele vai nos dar uma maçã.

March 31, 2015

7 Comentários


https://www.duolingo.com/mgaristova

Profª Adriana Figueiredo diz que posso usar a ênclise aqui

https://www.youtube.com/watch?v=fNb_QwYHlLg

Por isso coloquei "Ele vai dar-nos uma maçã." mas DL não quis aceitar

March 31, 2015

https://www.duolingo.com/PVeludo

Trata-se de um problema recorrente neste idioma do Duolingo que importa corrigir...

April 14, 2015

https://www.duolingo.com/antlane

Se tiver de corrigir, vai ter de corrigir o Vinícius também... Na verdade, dar-nos está de acordo com a pronúncia lusa. Vai nos dar é a pronúncia brasileira e não há razão para corrigir segundo regras forjadas. Cantamos com Vinícius sem nenhum problema: Eu sei que vou te amar. Você mudaria para Eu sei que vou amar-te? Se mudar, pode ir...

July 3, 2016

https://www.duolingo.com/PVeludo

antlane, adoro Vinícius e a pronúncia brasileira mas não é disso que se trata. Não considero incorreta a tradução oferecida pelo Duolingo mas sim a avaliação da frase "Ele vai dar-nos uma maçã" que, apesar de correta, não era aceite como tal. Trata-se de uma questão de "abertura" ao português europeu que importa ter em consideração. Abraços.

July 4, 2016

https://www.duolingo.com/cleane12

Doar deveria ser aceito também

April 26, 2015

https://www.duolingo.com/mgaristova

Depende.

Dar = donner (simplesmente "dar" lato sensu

Doar = "donner/ faire don (de) /faire une donation (de)" no sentido de "fazer uma doação"

April 26, 2015

https://www.duolingo.com/Kaiser_BR

"Ele vai dar uma maçã para nós" deveria ser aceito também.

May 6, 2015

Conversas Relacionadas

Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.