1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Il va nous donner une pomme."

"Il va nous donner une pomme."

Tradução:Ele vai nos dar uma maçã.

March 31, 2015

10 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/mgaristova
Mod
  • 1227

Profª Adriana Figueiredo diz que posso usar a ênclise aqui

https://www.youtube.com/watch?v=fNb_QwYHlLg

Por isso coloquei "Ele vai dar-nos uma maçã." mas DL não quis aceitar


https://www.duolingo.com/profile/PVeludo

Trata-se de um problema recorrente neste idioma do Duolingo que importa corrigir...


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Se tiver de corrigir, vai ter de corrigir o Vinícius também... Na verdade, dar-nos está de acordo com a pronúncia lusa. Vai nos dar é a pronúncia brasileira e não há razão para corrigir segundo regras forjadas. Cantamos com Vinícius sem nenhum problema: Eu sei que vou te amar. Você mudaria para Eu sei que vou amar-te? Se mudar, pode ir...


https://www.duolingo.com/profile/PVeludo

antlane, adoro Vinícius e a pronúncia brasileira mas não é disso que se trata. Não considero incorreta a tradução oferecida pelo Duolingo mas sim a avaliação da frase "Ele vai dar-nos uma maçã" que, apesar de correta, não era aceite como tal. Trata-se de uma questão de "abertura" ao português europeu que importa ter em consideração. Abraços.


https://www.duolingo.com/profile/Kaiser_BR

"Ele vai dar uma maçã para nós" deveria ser aceito também.


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

ele vai dar-nos uma maçã


https://www.duolingo.com/profile/cleane12

Doar deveria ser aceito também


https://www.duolingo.com/profile/mgaristova
Mod
  • 1227

Depende.

Dar = donner (simplesmente "dar" lato sensu

Doar = "donner/ faire don (de) /faire une donation (de)" no sentido de "fazer uma doação"


https://www.duolingo.com/profile/ChrisTsNasc

Porque não foi aceito "ele nos dará uma maçã"?


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

ele vai dar-nos uma maçã

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.