"Si sarebbero trovati nei guai."

Traduction :Ils auraient eu des ennuis.

March 31, 2015

9 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/raymond83700

nei guai , c'est le pétrin ....

August 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/DomenicaDom

Moi, en bonne Française lambda, j'aurais traduit ainsi : "ils se seraient trouvés dans le pétrin"... :D

August 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/xapynono

"ils se seraient trouvés dans les ennuis"?

March 31, 2015

https://www.duolingo.com/profile/BrubruLio

Plutot dire : -Se trouver dans le pétrain. Ou - Avoir des ennuis ( ou des problèmes).

January 8, 2019

https://www.duolingo.com/profile/NICOFID

que vient faire le "SI" ? j'avais traduis par: "on auraient eu des ennuis" qui a un avis?

March 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

"si" parce que le verbe est pronominal - "trovarsi nei guai"

Et "sarebbero" est de la 3° personne au pluriel, ainsi "on" ne va pas ici, je crois.

May 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

DL , j'ai traduit " Ils auraient trouvé des ennuis " refusé .. et après , tu traduis " Ils auraient eu des ennuis " ce qui donne traduit en italien " Avrebbero avuto dei guai " ?

December 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Soonliz

J'ai mis "problèmes" au lieu d' "ennuis" et c'est compté faux. Je trouve cela abusif.

August 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/LandraudPi

Si sarebbero pluriel ou si sarebbe singulier ? mais en aucun cas problemi on doit écrire nei guai ou nei pasticci .

August 3, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.