"Min karriär som artist"
Translation:My career as an artist
28 CommentsThis discussion is locked.
What I think the Swedish mean is that 'artist' is a general word for any artist (actor, singer, musical star, painter...) and that 'konstnär' is used more for the specific arts of painting, sculpture, installations... The same difference is used in Dutch, German and maybe some other languages.
specifically when it comes to professions, you generally don't use a/an. while in English you would say "I am a lawyer" you would say "jag är advokat" in Swedish to mean the same thing. If you use "en" in this case, it sounds like you're saying "my career as ONE artist" rather than "an artist".
It is bad English insofar as that the noun cannot be used as an adjective analogously, it requires an apparent suffix, like “-ic”. I think that “My artistic career” would be a proper English sentence, but not so in terms of translating this Swedish sentence; in the end, it would be a different sentence in Swedish too.
But the English translation doesn't work. You would only use 'My career as an artist' if you were following it with something else. It is an opening of a sentence only and makes no sense otherwise. I tried 'My career is as an artist' but no, that was marked incorrect. That means, that no, it does not mean 'I work as an artist' in English. It means 'as an artist....I do/teach/sell/beieve/something else' there is no inference of working as one specifically. So, who knows?
Doesn't that count for any language? My native language is Dutch and even for me it is incomplete, yet that doesn't mean it can't stand on itself. It could be used as answer to a question: e.g. What is disappointing/interesting...? My career as an artist.
What the Swedes intend to do here, is showing that the 'en' can be left out, while it can't in English.
It's the same in German: „Meine Karriere als Künstler”, and I understand it as following: That you either train to or have obtain(ed) a competence to exercise a certain, specific concept, an abstract concept such as a profession, which is linked to a couple of tasks and an indescribable set of knowledge. SUch vague concepts are not like units of boxes that you could count, so that you do not place either an indefinite or definite article before it. (Or attached it onto it as a suffix when speaking of the definite one, as we are in the Swedish course)
Artistry as a profession is such a vague concept and is therefore not further defined via an article.
I hope I have got this correct, but don't warrant on it. Maybe a moderator can pass by and either correct or confirm me.