Why is "books" plural translated to "kitap" - singular in this structure?
"Nadiran" same in arabic " نادراً "
Why not (.. kitapları okur.)?
This should be : "O nadiren kitaplar okur" am I right?
If 'çoğunluklu' means usually than 'azınlıklı' wouldn't work in this sentence as 'rarely'?
i keep writing the right answer but it keeps marking it as wrong
Why cann't I use "seyrek" instead of "nadiren" in this case?
My turkish friend said this should be kitaplar
Why is this not “kitaplar” as it says “books”
"Books" is plural so translated to "kitaplar" why kitap ??? Kitap is singulae