1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Es una cuestión de seguridad…

"Es una cuestión de seguridad."

Traducción:Es ist eine Frage der Sicherheit.

March 31, 2015

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jrzpol
  • 2183

No sé, usar "cuestión" en lugar de "pregunta" lo considero un poco extraño. Lo primero que me viene a la mente al leer "cuestión" es asunto, materia o punto dudoso:

  • Es una cuestión de seguridad = Es un asunto de seguridad.

"Cuestión" en el sentido de pregunta es una interrogante que tiene como finalidad generar controversia y es muy raro que se use de esa forma.

Por otro lado, "Frage" significa simplemente pregunta, interrogante, si no me equivoco.

Bueno, quizá son cosas mías.


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

en este caso la frase se refiere al significado "asunto". Es un asunto de (la) seguridad.

Por eso no aceptamos "pregunta" como traducción válida.

En alemán el sustantivo "die Frage" aquí significa también asunto. Puedes destacar que se trata de un "asunto" cuando observas el artículo "der Sicherheit". Si no me equivoco, es el genetivo. Cuando ves el genetivo puedes estar bastante seguro que "Frage" en ese contexto no significa "pregunta".

En otro contexto die Frage, significa "la pregunta". Muchas palabras en cada idioma cambian su significado dependiente del contexto.


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Sin embargo, un listado de preguntas es un cuestionario, o sea también tendría que ver con el significado "cuestion", como así mismo, cuestionar es preguntar.


https://www.duolingo.com/profile/MariaPilarSanz

Es ist eine Sicherheitsfrage. Wieso nicht?


https://www.duolingo.com/profile/purpurfarbig

¿No es correcto "Es ist ein Betreff der Sicherheit"?


https://www.duolingo.com/profile/JuanCurry1

No puede ser "Es ist eine sicherheit frague"?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.