1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Je suis joli depuis que je s…

"Je suis joli depuis que je suis jeune."

Tradução:Eu sou bonito desde que eu era jovem.

March 31, 2015

25 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Veronica.Macedo

Por quê a tradução é "... desde que eu era jovem." e não "... desde que eu sou jovem." Pois Je suis = Eu sou/estou.


https://www.duolingo.com/profile/WesleyAlcoforado

Em francês é normal se usar o presente com a locução "depuis que", mas em português não. Outro detalhe é que quando "desde que" tem sentido de "contanto que", a tradução em francês é "tant que" ou "pourvu que". Não se usa "depuis que" nestes casos.


https://www.duolingo.com/profile/erikasbat

Em português não precisa repetir o artigo... essa tradução deveria ser aceita.


https://www.duolingo.com/profile/Lydia738577

Eu sou bonito desde que eu era jovem ( era, passado) ainda não aprendemos passado) Tradução errada


https://www.duolingo.com/profile/MYRKR.

A tradução está correta.

É que os verbos ficam no passado após « depuis que », mas realmente, essa parte não havia sido explicada; bom, um caso à parte nesses exercícios.

exemplo

ele escreve cartas desde que [ele] era pequeno

il écrit des lettres depuis qu'il est petit

note

« il écrit des lettres depuis qu'est petit » não seria correto, pois não existe sujeito oculto em francês, ou seja, é obrigatório o uso do « il ». Por isso fica como supracitado no EXEMPLO.


https://www.duolingo.com/profile/willian652640

O "eu" não é obrigatório em nenhum lugar da frase, não sendo considerada incorreta sua ausência.


https://www.duolingo.com/profile/sayaki2

joliE, não é?


https://www.duolingo.com/profile/Fbi_Psi

Não. Trata-se de um adjetivo qualificativo masculino (joli= bonito). O feminino seria "Jolie".


https://www.duolingo.com/profile/marcelofandrade

No exercício de digitar o que se ouve, não há como diferenciar "Je suis joli..." de "Je suis jolie...", correto?


https://www.duolingo.com/profile/Daia_Dani

Neste caso o locutor é masculino, por isso fica "joli". "Jolie" é apenas para o feminino.


https://www.duolingo.com/profile/DrieliSamp

Eu escrevi linda e não foi aceito. Disse que o certo era lindO


https://www.duolingo.com/profile/unwillingfire

"Joli" é masculino, "jolie" é feminino


https://www.duolingo.com/profile/LucasiFit25

Eu poderia ter dito como no português? Je suis joli depuis jeune ? "desde jovem"


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo657632

Je suis não cabe tradução como era. Presente x passado imperfeito? Isso confunde.


https://www.duolingo.com/profile/Miaveras

É tão confuso que chega nem consigo falar


https://www.duolingo.com/profile/SandraDalc

Eu sou bonita, não está certo?


https://www.duolingo.com/profile/MYRKR.

Sim, está correto! Ou pelo menos deveria ser aceito pelo Duolingo, já que não é possível identificar se a frase possui um sujeito feminino ou masculino [pois as duas pronúncias são idênticas]:

je suis joli depuis que je suis jeune

je suis jolie depuis que je suis jeune

O que ocorre é que talvez ainda não tenha sido acrescentado essa possibilidade. Se for o caso, reporte para que possa ser adicionado.


https://www.duolingo.com/profile/Denise165506

"Je suis joli depuis que je suis jeune." - desde que eu era jovem - não tem sentido na lingua Portuguesa


https://www.duolingo.com/profile/Rosana504856

Eu respondi certo e o programa deu como errado


https://www.duolingo.com/profile/Beretestes

Escrevi "Je suis joli depuis que je suis jaune" e deu certo, apesar da resposta certa ser "...jeune".


https://www.duolingo.com/profile/VIEGAS893591

Bom dia a todos.

Eu queria saber se a tradução, em português, poderia ser, mais simplesmente : "Eu sou bonito desde jovem." ?...

Obrigado pelas suas respostas.


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Sim, essa forma é possível em português.


https://www.duolingo.com/profile/JosFrancis851440

Tenho dúvidas se jolie é bonita e joli é bonito

Conversas Relacionadas

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.