- Fórum >
- Tópico: French >
- "Je suis joli depuis que je s…
"Je suis joli depuis que je suis jeune."
Tradução:Eu sou bonito desde que eu era jovem.
25 Comentários
A tradução está correta.
É que os verbos ficam no passado após « depuis que », mas realmente, essa parte não havia sido explicada; bom, um caso à parte nesses exercícios.
exemplo
• ele escreve cartas desde que [ele] era pequeno
il écrit des lettres depuis qu'il est petit
note
« il écrit des lettres depuis qu'est petit » não seria correto, pois não existe sujeito oculto em francês, ou seja, é obrigatório o uso do « il ». Por isso fica como supracitado no EXEMPLO.
Sim, está correto! Ou pelo menos deveria ser aceito pelo Duolingo, já que não é possível identificar se a frase possui um sujeito feminino ou masculino [pois as duas pronúncias são idênticas]:
O que ocorre é que talvez ainda não tenha sido acrescentado essa possibilidade. Se for o caso, reporte para que possa ser adicionado.
333
"Je suis joli depuis que je suis jeune." - desde que eu era jovem - não tem sentido na lingua Portuguesa
122
Bom dia a todos.
Eu queria saber se a tradução, em português, poderia ser, mais simplesmente : "Eu sou bonito desde jovem." ?...
Obrigado pelas suas respostas.