"Je suis joli depuis que je suis jeune."
Tradução:Eu sou bonito desde que eu era jovem.
29 ComentáriosEsta conversa está trancada.
A tradução está correta.
É que os verbos ficam no passado após « depuis que », mas realmente, essa parte não havia sido explicada; bom, um caso à parte nesses exercícios.
exemplo
• ele escreve cartas desde que [ele] era pequeno
il écrit des lettres depuis qu'il est petit
note
« il écrit des lettres depuis qu'est petit » não seria correto, pois não existe sujeito oculto em francês, ou seja, é obrigatório o uso do « il ». Por isso fica como supracitado no EXEMPLO.
Sim, está correto! Ou pelo menos deveria ser aceito pelo Duolingo, já que não é possível identificar se a frase possui um sujeito feminino ou masculino [pois as duas pronúncias são idênticas]:
O que ocorre é que talvez ainda não tenha sido acrescentado essa possibilidade. Se for o caso, reporte para que possa ser adicionado.