"Kitabın yazarı makarna yer."

Translation:The author of the book eats pasta.

March 31, 2015



Someone please correct me if I'm wrong, but isn't the possessive also used to create compound words, i.e. "kitabın yazarı" could also be translated as "book author" ("Buchautor" for the German speakers), and not just as "book's author"? Or would "book author" be simply "kitap yazar" in Turkish?

March 31, 2015


Almost. The third person singular possessed ending -(s)i(n) is used to create compound words without using the possessor marking on the initial noun. So:

taksinin şöförü = the driver of the taxi [possessor and possessed marked]

taksi şöförü = taxi driver [only the main noun of the compound phrase marked]

So yes, kitap yazarı is a meaningful phrase. It struck my eye as just a bit strange since I don't normally feel the need to modify yazar but it would certainly have its contexts. I don't think Turkish goes for the compound word quite as often as German, but then, most languages outside of Sanskrit don't.:)

March 31, 2015


Is makarna exactly the same as pasta or could I translate it as noodles? As far as I know (just learned :) ) pasta refers only to italian noodles. Is makarna the same?

June 24, 2016


Can someone explain why it's not "Your book's author eats pasta."

April 5, 2015


Here you have a Genitive (possessive) construction: Two words are linked with each other

-The owner : gets (n)ln ending - in this case: Kitabın -of the book (no 'n' because kitaP ends with a consonant, ı- for the the 'a' in kitAp (vowel-harmony))

-The possessed: gets s (l) (n) ending - in this case: yazarı -the author (no 's' because yazar ends with a consonant, 'ı' for the the 'a' in yazAr (vowel-harmony) no 'n' -because there is no other case ending (like for instance accusative) to be attached)

Now we have 'the author of the book'.

-'Your book' would be: With the same structure as above 'Sen-İN kitab-İ' -Next step is to glue them together: (sen-İN) kitab-İ + Kitabın yazarı = ? - we drop the pronoun 'senim ' and take only the second part of the term kitab-İ (your book) + (n) because we have another ending following+ the possessive ending (ın) of our second term (Kitabın yazarı)=

Kitabının yazarı - the author of your book.

(I am only a learner, so I hope I got it right)

April 6, 2015


correct :)

"Your book's author": kitabının yazarı

April 6, 2015


Now I am totally confused. why would the pronoun be seniM and not seniN?

November 12, 2015


I am 99% sure that she just had a typo :) It is always senin :)

November 12, 2015


You got me there. I corrected it now ;P

November 12, 2015


That's what i thought

December 16, 2018


"The book's author eats pasta" is correct.

January 5, 2019


Would "the book of the author" be "yazarın kitapı"? It doesn't make a lot of sense, I know, but is that how the structure would work?

July 31, 2015


I think you are correct, except it would be kitabı.

September 2, 2015


why not the book writer eats pasta

June 1, 2018


isnt book writer correct instead of book's writer?

October 15, 2018


i am not getting why possessive form is used here in book writer?

October 15, 2018


i wrote 'the book writer' and it was wrong can someone explain please

January 1, 2019


Shame Duo didn't actually show me the right answer so I couldn't compare what I put with the above

March 26, 2019


Why would: The book's author eats noodles be wrong??

August 18, 2019


The sentences are getting rather specific.

August 28, 2019
Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.