"La carne de res ya está cocinada."

Traducción:The beef is already cooked.

Hace 6 años

6 comentarios


https://www.duolingo.com/arturoz

No suele decirse "carne de res", es más utilizado "la ternera ya está cocinada"

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/hogacha

EN AMERICA LATINA SE DICE CARNE DE RES EL TERMINO DE TERNERA CASI NO SE USA

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/viciconte

depende del lugar, en pcia de bs as y en sta. fe se puede decir carne de ternera, que es de animal mas chico que la de res.....

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/caiser
  • 20
  • 10
  • 9
  • 7

Esta hecho por hispanohablantes, evidentemente, aún así te admite ternera en las respuestas.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Getfree

BEEF podría tener tantas traducciones como formas hay de llamarle al animal del que se obtiene la carne. Se podría decir carne de... vaca, vacuno, bovino, ternera, ternero, buey, res, etc.. etc... Así es que lo más lógico es traducir BEEF simplemente como CARNE ya que la de vaca es la más común.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Gregoryfinch

No entiendo por qué está mal así: the beef is cooked yet

Hace 5 años
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.