1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Sie treffen unsere Bedienung…

"Sie treffen unsere Bedienung."

Traducción:Ellos se encuentran con nuestro personal de servicio.

March 31, 2015

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

¿No hace falta un "mit" antes de unsere?


https://www.duolingo.com/profile/AlexAyub

¿Cuál es la diferencia para no aceptar "se encuentra a" en vez de "se encuentra con"? Me encantaría saber lo correcto, así que les doy mi explicación para recibir comentarios y/o correcciones:

Puedo inferir que "encontrar a" y "encontrar con" pueden ser tomadas como válidas dependiendo el contexto de la oración, pues la etimología de "encontrar" viene de "in contra" (en contra).

Fuente: http://etimologias.dechile.net/?encontrar

Analizando la preposición "a" y "con"

<pre>A dirección: Voy a casa. tiempo: Llegué a las once de la noche. precio: Las patatas están a dos pesos el kilo. día: Estamos a 1 de enero de 1999 dirección: El balcón de mi casa da al sur. periodicidad: Tómalo dos veces a la semana. situación: Está a la derecha. complemento directo: ¿Ves a Roberto? complemento indirecto: Se lo di a José. manera: Vamos a pie. para indicar futuro: ¿Vais a viajar el verano que viene a Barcelona? imperativo: ¡A callar! CON medio: Escribía con el lápiz. modo: Hazlo con cuidado. compañía: Fui con Inés. motivo: Se enfermó con el frío que hizo anoche. </pre>

Fuente: http://babelnet.sbg.ac.at/carlitos/ayuda/preposiciones.htm

Opción 1: "Ellos se encuentran con nuestro personal de servicio",

Modo: compañía

Opción 2: "Ellos se encuentran a nuestro personal de servicio",

Modo 1: Indicación a futuro (como una instrucción de qué hacer, por ejemplo)

Creo que sería válido para esta oración poniendo un poco más de contexto. "Ellos se encuentran a nuestro personal de servicio (en la recepción)."

Modo 2: Periodicidad "Ellos se encuentran a nuestro personal de servicio (una vez por semana)."

¿Quizás sólo es válido utilizando "con" porque es una oración sin contexto y en presente?

Espero me puedan iluminar con esta cuestión.

¡Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/JeyssonVerOlaya

¿Me explican por qué "Ellos se encuentran a nuestro personal de servicio" no es válido?


https://www.duolingo.com/profile/nothor

El treffen de encontrarse, no debería ser reflexivo?? Sie treffen sich mit...


https://www.duolingo.com/profile/DavidMaldonado5

Por qué no " Ellos encuentran a nuestro personal de servicio" ?


https://www.duolingo.com/profile/CarlosJ.3

¿no podría ser también "usted encuentra nuestro personal de servicio"?


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Casi, el "se encuentra" es relevante. Si dices "usted encuentra..." el sentido es que algo que estaba perdido se ha encontrado, en cambio "usted se encuentra..." es mas bien que se reunió o se topó con alguien.


https://www.duolingo.com/profile/AQUESPERAS

Estoy "casi" contigo , pondría "a" , Usted encuentra a nuestro personal de sevicio


https://www.duolingo.com/profile/HAMR3004

No sé si sea válido: "Usted se encuentra con nuestro personal de servicio."


https://www.duolingo.com/profile/Luc.Leo

porque unsere y no unser?


https://www.duolingo.com/profile/AneidGales

Porque los sustantivos terminados en -ung son femeninos, necesita una -e . Porque es la declinación en femenino


https://www.duolingo.com/profile/AmeliaRubi4

a mi me cuesta trabajo aprende los Articulos. En Youtube hay una pagina que nos va a ayudar mucho de cuando usar el Die, Das y Der


https://www.duolingo.com/profile/AQUESPERAS

Amelia, estudia los artículos a partir de las excepciones por ej: todos los animales masculinos llevan "der" excepto, y los enumeras son pocos. Igual para los animales femeninos, y neutros, así es como tienes que aprender los artículos. Ánimo te facilitará el aprendizaje memorizando solo las excepciones

,


https://www.duolingo.com/profile/Pawndemic

En mi opinión personal de servicio no es una buena traducción de Bedienung. Bedienung es en el contexto de la gastronomía algo como camarera. Personal de servico suena como todos los camareros o servicios de un restaurante o hotel, ¿verdad? En este caso …mit unserem Bedienungspersonal sería una traducción más correcta.


https://www.duolingo.com/profile/ludwig821582lu

¿Por que éllos encuentran y NO usted encuentra?


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

Una cosa es "encontrarse con" y otra "encontrar a". La primera indica sorpresa. Iba por la calle y me encontré con mis amigos. La segunda, accion. Yo iba a encontrar a mis amigos.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.