"Onların yağı yoktur."
Translation:They do not have oil.
38 CommentsThis discussion is locked.
The hint is correct for the word, it just doesn't apply in this sentence. Yağı would also be the accusative of yağ -- but it is not that here because (1) a possessive-var sentence is about ownership, not location, and (2) you cannot use the accusative to mark anything here because there is no direct object when there is no verb.
Merhaba, Turkish language has its special way in asking for things' existence. If i want to ask you if there is cheese with you in english, i would say: do you have cheese?. But if i want to ask the same question in turkish, it would be like: do you have your cheese?
Having said that, your cheese means adding a possessive mark to the word "cheese" = peynir => senin peynirin
To review the possessive marks: • my = benim: takes "-im". • your singular = senin: takes "-in". • his = onun: takes "-i". • their = onların: takes "-i". • our = bezim: takes "-imiz". • your plural: takes "-iniz".
Back to our question: saying they don't have oil in turkish would look like: they don't have their oil which is onların yağı yok.
This is how turkish works. İyi şanslar.
1442
Using the hint, İ put "their oil doesn't exist". Duo didn't like that... What would be the correct translation for what İ wrote?
Dear, if "yağı" stood alone then "-ı" clearly means: "the". However, here "-ı" indicates possession linked to "-ın" of "onların".
Possession mark of "onların" and "onun" which is: "-ı" can be confusing because it looks like the Definite mark. Other possessive marks are clear to be possessive such as "yağım/ yağımız ...".
Let's say you want to talk about a specific oil; ...ugh I forgot how to say that sorry..lol... Good luck
If you want to talk about having specific oil, then you are talking about the location of the oil instead of the ownership of the oil, and you use a "have the" sentence instead.
"They do not have the oil."
Yağ onlarda değil. [lit. The oil is not at/on them.]
Onlarda yağ var. [lit. There is not oil at/on them.]
Yağ ve pasta.
As you see pasta ends with a vowel, so you can't add the possessive mark (-i) directly because you'll end up with two vowels together which is not preferable in turkish, and so we are in need to implant a protective letter s for a kind separation between these two vowels.
But the yumuşak (soft) "ğ" isn't considered as a vowel. So we can add any vowel (in our case the possessive mark) directly to it.
• Yağ => onun/onların yağı • pasta => onun/onların pastası
Selam! As I understand it so far, the 'possessed' word ending changes to "-ları" or "-leri" (depending on vowel harmony) for the possessive pronoun "onların" - "their". And the word ending changes to "-[s]ı/-[s]i/-[s]u/-[s]ü" (depending on vowel harmony) for the possessive pronoun "onun" - "his/her/its". So by this rule to me "yağı" is "his/her/its oil"? Does it mean both so it needs the pronoun? Is this rule wrong or is "yağ" an exception like "su" is as I know water doesnt follow this rule also? Teşekkürler in advance!
It is not an exception. When you have the genitive-pronoun "onların" that clearly expresses the plural "they," adding the plural possessive ending is not necessary. Using it can also can introduce some uncertainty, because you cannot tell if it is a plural on the noun itself "their oils" -- or a plural because of possessive ending "their oil."