"Bizimle değilsin!"

Translation:You are not with us!

March 31, 2015

This discussion is locked.


Could this mean that you're not physically with us, as well as you're not on our side (as in team)?


Both are fine :) It all depends on context.


Why "you are without us" is incorrect?


It sounds really strange in English. :) And that would be "Bizsizsin" in Turkish


I find this a very interesting question.

Apart from the fact that the above sentence sounds strange, as Alex explained, when one reflects on the two sentences, the differences in the meaning and emphasis are quite interesting.

It's more or less similar to the difference between 'the text is unclear' and 'the text is not clear', for example, or between 'you are a woman' and 'you are not a man'!

I feel that 'you are without us' is somewhat passive and doesn't 'lay the blame' on the person being addressed as much as the original sentence 'you are not with us' does.

I can imagine the context that generates each sentence to be vastly different.



Sen bizimle oturamazsın.


How about: "Those who are not with us are against us". A mistaken version of what Jesus actually said: "Those who are not against us are with us." Now the tricky part: put this in Turkish!

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.