1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Jag fick en blick av henne."

"Jag fick en blick av henne."

Translation:She gave me a look.

March 31, 2015



How do we know that it is a glance FROM her instead of a glance OF her?


It's ambiguous actually. Well spotted!


"...få en blick av..." is to get a look FROM. It's the person doing the looking that has "en blick".

"...få en skymt/glimt av..." is to get a glimpse/glance of


I agree with you here. Jag fick en blick av henne is not ambiguous to me in Swedish. She's looking.


The suggested English translation, she gave me a look, is the sort of phrase that would be usually be used only in context, to indicate that she gave me a very deliberate look, with an expression on her face that was intended to communicate something to me (usually something like disapproval, or that I should shut my mouth).

Unless this connotation is present in jag fick en blick av henne (and I'm curious as to whether it is, if any native speaker would care to clarify), I suspect a better (or at least more idiomatic/meaningful) translation might be found among candidates such as she glanced at me, she looked at me, I caught her eye. I'm not sure which...


Yes, I agree with this. Also it seems silly to switch the subject and object in the translation, but perhaps it's idiomatic....


The reason is probably just that it was hard to think of a straightforward English translation that would also sound good. It seems to me that 'I got a look from her' is so much rarer/more special than 'She gave me a look'. The other ones of course all have more obvious Swedish translations.

Hon gav mig en blick doesn't necessarily have to mean that special kind of look, but it often does. Disapproval is the first thing that comes to mind for me, though it could be something very different too if the context indicates it.


I wrote: "She threw me a glance", and was marked wrong. Am I wrong? English is not my native language.


"She threw me a glance" is correct English and implies more speed than "She gave me a glance." I'll let the Swedes weigh in on whether this is a correct translation.


I'm leaning towards that it shouldn't be accepted, as kastade is an idiomatic phrasing in Swedish as well.


Threw is ..kastade...


Could someone please give me the two sentences in Swedish? I gave her a look. She gave me a look. I tried looking it up after being confused by the discussion here, but was unsuccessful. Thanks.

  • Jag gav henne en blick
  • Hon gav mig en blick

Or, keeping in line with this sentence:

  • Hon fick en blick av mig
  • Jag fick en blick av henne


I put "I caught a glimpse of her" but it was marked wrong. How would you say it if it's not "Jag fick en blick av henne"? Thank you!


Something with skymt:
Jag fick en skymt av henne, Jag skymtade henne or Jag såg en skymt av henne all work.


She gave me a gaze or a glance are both wrong?


Adding those - I don't think they're the best options but at least they're somewhat feasible. :)


"Gaze" is uncountable, so we can't say "a gaze" or "two gazes." However, we can count glances: "a glance" or even "two glances." The second is odd but grammatically correct.


"gaze" is countable. Here's the first example from Merriam-Webster, for instance:

She looked at him with a calm, steady gaze.


I wrote "I received a glance of her" it was marked wrong.


Yes, it should be "from".


“I got a look from her?” I’ve certainly heard that sentence in English. And it seems more in line with the Swedish sentence. ??


Yep, that's accepted.


"I got (or "caught") a glimpse of her." is marked as incorrect.



Because she is doing the looking. 'A glimpse FROM her' might be accepted


How would it be said if "she gave me a look" but in a romantic way in Sweden? Because this expression can be ambiguous to me but at the same time I keep thinking that it's a reprehensible look hehe

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.