can we say (" Neden burada bekliyorsun?")
instead of ("Burada neden bekliyorsun?") ?
Of course! It has a little more stress on "here" though. (Why are you waiting HERE [as opposed to somewhere else])
Are you talking about "neden"?
It's ne+den -> From what (reason)
But just memorize it as "why", instead of doing the above math.
I was wondering how you can wait for someone from someplace? Does the verb bekmek mean something besides "wait" but is just translated to "wait" for ease?
Hmm. I'm not sure I understand.
Bura = this place (here)
Burayı = this place (accusative: object of a sentence)
buraya = to this place (dative: motion towards)
burada = in this place (locative)
buradan = from this place (ablative)
So "burada" is locative. Literally the sentence is saying:
In this place why waiting-you-are?
And by the way the verb is "beklemek".
Bura = Burası = This place
Bura soğuk. = This place is cold. (It's cold in here)
Burayı seviyorum. = I like this place (I like it here)
notice how I can decline it in the accusative when it's the object.
I don't know if 'bu' is the stem of 'bura' but they are related obviously. There is furthermore proof indicating this relation: şu-şura, o-ora.
Well... in my language there is no ablativ. So what makes basic difference ablativ and ordinary form of sentances (sorry forr spelling) :-D