1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Nous nous serions arrêtés to…

"Nous nous serions arrêtés tous les deux."

Tradução:Nós dois teríamos parado.

April 1, 2015

7 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/AAD.007

O DL traduz a frase "Nous nous serions arrêtés tous les deux." da seguinte forma: Nós nos teríamos parados a ambos. Acho muito esquisita essa tradução! Eu prefiro traduzir assim: Nós teríamos parado todos os dois OU Nós teríamos (sido) parados (por) todos os dois. Prefiro a primeira opção! E você minha amiga Marina, como você traduziria essa frase?


https://www.duolingo.com/profile/oliveiracilhas

Olá, eu dou preferência a esta construção: Nós teríamos parado os dois, (tous les deux, é uma construção francesa que significa simplesmente, "os dois" -- toutes les deux, "as duas"). -- Alem disso, nesta frase, "tous" deve ser pronunciado "tu", e não "tusse" como é o caso, (disto eu tenho a certeza). Bons estudos


https://www.duolingo.com/profile/AAD.007

É isso mesmo! Valeu, Oliveira.


https://www.duolingo.com/profile/PauloVasco228768

"Nós nos teríamos parado os dois" Parece-me a tradução mais fiável para esta frase! :)


https://www.duolingo.com/profile/joselito822250

nous aurions tous les deux arrêtés.


https://www.duolingo.com/profile/AAD.007

"Nós teríamos parado os dois." é diferente de "Nós dois teríamos parado." O Duo tá aceitando as duas respostas. Tem alguma coisa errada!


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

nós teríamos parado ambos

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.