I have a question!
Como eu poderia dizer "Já passei por isso" em inglês ?
Good question Glaucia ! If you ask me I don't think that there is a direct translation to this expression , what I mean by that is that it would depend on the situation. (someone correct me if i'm wrong)
I'll try to break it down for you ...
Here's a little chat between two friends:
- Oh man, I cant believe I got fired from work.
- Dude, I can relate to that, but it's ok, you know, just keep your head up."
"I can relate" here means that the person knows what you mean, and that they have maybe experienced something like it before. So I think that'd be a good option to use when you want to say já passei por isso!
Here's another example;
- I got married once and now that I'm divorced I can't see myself getting married again.
- Oh, been there!
Sometimes, people use the whole expression “been there done that” so as to imply that they've done that so many times that they're not interested anymore. For example;
- Hey, how about skydiving tomorrow?
- What ?? Been there, done that! But thanks for the invitation anyway.
You may also hear some people saying “been there, done that, bought the Tshirt” or “been there, done that, got the T-shirt”. The idea here is to be even more emphatic. That is, the person is saying they really can’t have that experience anymore because they've done everything related to it and they can't endure it anymore.
...as in this example below;
- Are you going with us ?
- I'd love to go with you guys. But honestly, been there, done that, bought the T-shirt. So, I'll just stay here.
You may also hear some people saying “been there, done that, bought the T-shirt and wore it out”.
The T-shirt part of this expression is related to the fact that when tourists go to a place they buy a T-shirt of that place so as to show others that they've been there and may have experienced the most out of that place.
I've been through it would be another option I guess, but that's enough for today haha
So, I think that's it !
You're not just clever on magician, Lord Voldemort. Congratulations for this lesson!
You flatter me Sir-Bender haha...just for the record, i'm not an English teacher ....and it's not on my bucket list!
That's awkward, I mean, Voldemort keeping a bucket list ! That moment when you think you've heard everything! Wasn't you who said to me a while ago that anything less than immortality is complete waste of time?
OMG !!! You must be an English teacher! Thanks a lot Tom, you helped me twice here on Duolingo! I'm really grateful for that !
What do you mean by saying "to a T" ? ....I was just following the conversation between you guys when you said that, now i'm curious !!
'Cause I thought that quote would be very appropriate to Voldemort ! It would suits him quite well, that's exactly the kind of phrase that he'd use!
Just from your picture i could say that you are into Frozen, the movie. Am i right? Let's say i know you and you are the spitting image of Elsa (you look very much like Elsa....you're an Elsa look-alike). So in this case i could say that your picture suits you to a T, it suits you perfectly !
I have a doubt about it. Can I use the verb to undergo? I mean my expression would be "I underwent it"?
Thanks Igor. Tom Riddle went a little further into the topic! Take a look above
This expression is also commonly used:
"I feel you"
The speaker empathizes, agrees with, or understands on a deep and personal level a particular comment made by another; the speaker deeply relates to someone's sentiment.
Oh My God!
"Oh my God!" (generally used in conversations to exclaim surprise or disgust).
They say it stands for OH MY GOD, but what they really mean is OBSERVE MY GAYNESS ! LOL
The abbreviation for the genetic disease "Oversized Male Genitals", in which the genitals are both very long and very thick (commonly mistaken for "Oh my God!").
OMG = Oh meu deus, meu deus etc. É geralmente usado em conversas para expressar surpresa ou nojo, descontentamento etc.