I need help in this sentence (possesive)
"Es un sueño del catolicismo hecho realidad".
It's okay translate that in this way?:
"It's a Catholicism's dream that comes true".
"It's a dream of the Catholicism that comes true"
Well maybe anyone of these is correct... Also, I'm not sure if "that comes true" is right.
"It would be a Catholi[c]'s dream come true."
I would literally translate it as: It is a dream of Catholicism made reality.
you could say "It's a dream of Catholicism come true."
or "It's a dream of Catholicism that came true."
"that comes true" is probably not correct. It implies something in the future.
"It's a dream of Catholicism come true...."
With a person that would be natural?
For example "It's a dream of John come true" or with a country... "It's a dream of France come true"?
It's weird say this because I'm not a native speaker but for me that sounds unnatural.
It is awkward and uncommon but I don't think it is wrong. From your examples i would certainly prefer to change the word order to "It is one of John's dreams come true" and for the other one I would change France just like I changed Catholicism to the people who dream not the institution. So "It is a French dream come true"