Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

https://www.duolingo.com/W-Cephei

I need help in this sentence (possesive)

"Es un sueño del catolicismo hecho realidad".

It's okay translate that in this way?:

"It's a Catholicism's dream that comes true".

Or...:

"It's a dream of the Catholicism that comes true"

Well maybe anyone of these is correct... Also, I'm not sure if "that comes true" is right.

3 years ago

5 Comments


https://www.duolingo.com/ShrimpCeviche

"It would be a Catholi[c]'s dream come true."

I would literally translate it as: It is a dream of Catholicism made reality.

you could say "It's a dream of Catholicism come true."

or "It's a dream of Catholicism that came true."

"that comes true" is probably not correct. It implies something in the future.

buena suerte

3 years ago

https://www.duolingo.com/W-Cephei

"It's a dream of Catholicism come true...."

With a person that would be natural?

For example "It's a dream of John come true" or with a country... "It's a dream of France come true"?

It's weird say this because I'm not a native speaker but for me that sounds unnatural.

I'm wrong?

3 years ago

https://www.duolingo.com/ShrimpCeviche

It is awkward and uncommon but I don't think it is wrong. From your examples i would certainly prefer to change the word order to "It is one of John's dreams come true" and for the other one I would change France just like I changed Catholicism to the people who dream not the institution. So "It is a French dream come true"

3 years ago

https://www.duolingo.com/wildfood
wildfood
  • 25
  • 25
  • 14

It's a dream of Catholicism made real.

3 years ago

https://www.duolingo.com/TatianaBoshenka

It's a dream come true for Catholicism.

3 years ago