"Prästen hade dött under natten."
Translation:The priest had died during the night.
22 CommentsThis discussion is locked.
In some other material I use for learning it is stated that "under + period" refers the to the complete period, as in "Under 1800-talet var Sverige ett fattigt land", meaning Sweden was poor during whole century.
Unless I do not want to stress that the poor guy was in agony the whole night, shouldn't this be "på natten"?