Does swedish 'under' also translate to 'during', or is it only that in swedish you'd say 'he died under the night'?
For instance, would you use 'under' in the phrase 'He went to the toilet during half-time'?
In some other material I use for learning it is stated that "under + period" refers the to the complete period, as in "Under 1800-talet var Sverige ett fattigt land", meaning Sweden was poor during whole century.
Unless I do not want to stress that the poor guy was in agony the whole night, shouldn't this be "på natten"?
I think the idea is that he died at some one point during the entire night, not that his dying was stretched out over the entire night.
Yes, I assume so, too, but that's not the point. My question is: in my understanding, "under natten" refers to the stretched out dying (see my question), so shouldn't it be "på natten"?
Your logic is sound, but under natten can also mean "at some point during the night". Actually, på natten makes it sound as if the priest dying isn't that important, but that it happened at nighttime is.
There is also
rakt igenom = throughout
In your sentence, would that work? 'Rakt igenom 1800-talet var Sverige ett fattigt land.'
Who mentioned at the night?
Han dog på natten would be He died at night. This means he died during night-time, not necessarily any specific night.
Han dog under natten means He died during the night and here we're talking about one specific night.
The correction I got for ‘he died at night’ was that I forgot to add ‘at’.
Yeah, that stinks. You don't happen to have a screenshot of how it looked exactly? There are two kinds of error messages, the ones we write and the ones Duo generates automatically. I searched the list of our messages and there aren't any for this sentence. There is no accepted solution containing at the night and the sentence hasn't been changed for 8 months. So there's nothing I can change, but there could be some bug that I should report to Duo staff.
The english answer "the priest had died" is ❤❤❤❤❤❤❤❤. You wouldn't say that in english you would say "the priest died"
'At night' feels correct, but it's not accepted. What would it be in Swedish then?
As a native speaker of English, I would say 'during the night' rather than 'at night'. I would reserve the latter for habitual action -- for example, 'I think better at night'.
Native here, from Southern California. I slightly disagree. "He died at night" simply emphasizes the nighttime. It's a proper response to a question like:
"Why didn't anybody call 911?" "He died at night. No one knew until the next morning. He passed peacefully."
Of course, 'he died during the night' could be more broadly used, when not emphasizing the time as much.
Interestingly, as usual, the shading of the meaning seems to work very similarly between English and Swedish, during the night = under natten; at night = på natten.