"Sen de çok güzelsin."
Translation:You are very beautiful, too.
"de" and "da" will follow 2-way vowel harmony.
I can't recall which skill this sentence is from. Is it from Conjunctions or Adverbs? If it's from either of those, the reason why you can't find the Tips & Notes is because there actually aren't any Tips & Notes for those two skills. If there are Tips & Notes for a skill, you can find them simply by bringing up your skill tree, then clicking on the skill. If there are Tips & Notes, you'll find it below the list of lessons. Another way to find them is, when you're doing a new lesson, by clicking "Tips & Notes" at the top of the screen. If you're reviewing, however, this feature won't be available.
Hope this helps clear it up! :D
Thanks a lot for your answer! Yeah, this sentence is from Conjuctions... Too bad that there is no Tips and notes, I always check it first before starting a lesson so usually I do not have problems with understanding. Now I'm having a hard time :D
Yeah, the Tips & Notes for the Turkish course are really helpful, if not entirely necessary. Conjunctions tripped me up a little as well. Is there anything in particular you're having trouble with?
Somehow there is no "Reply" button under your last answer, it seems like Duolingo doesn't like me much :D So, thank you very much for your informative answer! I think I got it now :) (Y)
It seems that whenever messages get far enough in a chain of replies, you simply can't reply anymore. :/ You're welcome! :D
Well, yeah :) As I see, "için" goes with posessive case, but I'm not totally sure. As an example: "Bu sizin için - This is for you". So the "in" is the posessive suffix, right? The other thing: If you own something, like "Onun kuşları var" you have to use posessive case as well + "var" at the and. These are the things that I'm not sure I understood perfectly.
Thanks for your help in advance!
"için" does in fact go with the genitive case! (When talking about English grammar it's usually called the possessive case, but whenever I see this case being talked about for other languages -Turkish included - it's always called the genitive case.) "için" is something called a postposition, which is much like a preposition, and in Turkish certain postpositions trigger different cases. "için" is one of the ones that triggers the genitive case (all of which you would have learned about a couple skills back). However, I don't really believe "için" contains a suffix. The reason for this is that "için" always stays the same, meaning that no matter what it modifies it doesn't change, as something with a genitive suffix would. For example, if için did contain a genitive suffix, in the sentence "Bu sizin için," it would instead be "Bu sizin içiniz," with -iniz being the genitive suffix. If -in was a genitive suffix, you could only see it with the singular informal you - with senin. Does this make sense now?
As for your second question: The reason why expressing "have" requires that you use the possessive case along with "var" is that there actually isn't a "to have" verb in Turkish. If you more literally translate "Onun kuşları var," it translates to "His birds exist." This is simply how possession is expressed, and that's all the more I can say about it. :)
I want to make a point of saying that there is another way of expressing that you have something - however, if you say it this way, it means that the birds don't actually belong to you - they're simply with you. This way would be by saying "Kuşlar onda," which translates to "He has the birds." When you say this, the genitive case isn't involved at all, only the locative case with "onda." With this way of expressing possession, there isn't really a way to say "He has birds." It simply automatically includes "the" because they're specific birds - not just any random birds that are with him.
I hope all of what I just said makes sense, and that I didn't confuse you any further. :/ If anything I said wrong is incorrect, I would appreciate a native speaker saying so if they come across this, as I'm just a learner as well!
Also, you're very welcome! ^_^
I reckon there is a difference in English between saying "you are very beautiful, too" and "you too are very beautiful". I typed in the latter and Duo accepted it, but I'm curious to know how such a distinction would be clear in Turkish.
bolds are stressed:
"you too are very beautiful" == "Sen de çok güzelsin." (among other people)
"you are very beautiful, too" == Sen ayrıca (besides that, moreover) çok güzelsin. (among other qualities)
or, I guess in a more colloquial way:
Sen çok güzelsin de.
"I am rich, but you are very beautiful" (you may not be rich, but you have your beauty) == Ben zenginim, ama sen de çok güzelsin.
Does it mean "You are young, and you are very beautiful , too." or " Emma is very beautiful, you are very beautiful , too" ?
Difference between için and çünkü ? Because there were several translations of için and one of them was "because".
"için" can mean "because of" but not really just "because." Sometimes it is translated as such when you use the -DIk suffix in tandem with it to make the English flow more naturally.
"çünkü" would be "because" :)
and how is this relevant for this sentence? Please ask your questions under relevant sentence discussions :)
Maybe because at that time that was clear to us, but now it is not and it is very difficult for us to search for those sentences..
What the hell?! The voice is saying' sende çok güzel', when i type it it says that it's wrong ? !
Nope...that would be like "You are more beautiful than you." which is nonsensical. :)