1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Te voy a alcanzar."

"Te voy a alcanzar."

Translation:I am going to catch up with you.

September 5, 2013



Can this also be translated to"catch you"? That phrase is probably more common than catch up is.


I'm going to catch you and I'm going to catch up with you have two different implications. To catch you means the speaker is chasing the person he's speaking to and wants to grab him or that the speaker is an authority figure, like a police officer, who's trying to catch the person in a lie or crime. To catch up to means the speaker is trying to reach the same place as the person he's talking to.


Disagree, while they both can be used that way it's certainly not limited to that usage. In fact I'd go so far as to say that using catch up to is uncommon.

For example when racing someone it's common to say I'm going to catch you. There is no intent to actually have any physical contact. The "up to" is often unspoken as it's clearly understood without it.


These are probably regional variations. In the so-called "American Midwest", where I live, I would always say "I'll catch up to you" in a situation where I'm racing someone, and I would only use "I'll catch you" if I was chasing someone. Basically, in my area, "I'll catch up to you" is by no means uncommon. Using "I'll catch you" in a racing situation sounds British to me. Are you from the UK, Luke?


Not at all British. I'm in the 'American Midwest' as well and more often than not hear 'I'll catch you'.


OK, so you have an explanation as to different meaning. How can you tell out of context whether the phrase is "I am going to catch you", or "I am going to catch up with you.". I concur with many ofthe other comments that I am going to catch you is the more common response here.


To catch somebody could mean to grab or to size somebody, not in spanish.


I was marked wrong for "catch".


Did you report it?


agreed ... I am reporting it for a second time.


You can't catch me, I'm the gingerbread man!


No me puedes alcanzar - ¬°soy el hombre de jengibre!


i got a raspberry for - i'm going to catch you. No more hearts and no more patience...


Me too. "Catch" is the very first dictionary hint yet I have lost a heart for using it!


Any DL questions involving catching up are becoming a problem as they appear to be skewed semantically towards American rather than British English. I'm noticing it more often and it's becoming quite exasperating.


Contact you I would have thought.


I tried "I am going to catch you up" but it wasn't accepted. Is it grammatically wrong or does it just have a different meaning?


To catch up with someone has a different meaning than to catch someone up. I am going to catch up with you is like, "you start walking down the trail now, I'll leave in a few minutes but I'll catch up with you" Catch you up is like, "You missed the first ten minutes of the film, I'll tell you what happened to catch you up"


I would hear that sentence as meaning that the speaker will help the person catch up in his work, his learning, in whatever he had fallen behind in.


I am going to catch you up would mean I am going to brief you on something. As in catch you up on what has been happening. Very different meaning from I am going to catch up to you. Alcanzar also means reach, so to say I am going to reach you, or "catch up" to you means the same thing here basically...


In England, 'Catch you up' means the same as 'I am going to catch up with you'. Very widely used!


It's right but "catch you up" is UK English. It sounds odd in US English. You should report it and try to get it added as an accepted solution.


It seems correct to me. Have you reported it?


I didn't report it because I though it really was incorrect in one way or another. Is it possibile to send a report afterwards without going back to the excersize?


I have a different question. Sometime two verbs have an "a" between them, and sometimes they don't - what's the rule(s) for that?


I WILL FIND YOU! You owe me five dollars:)


Going over this exercise again, I put 'I'll catch you up', which is a common expression in English (UK). I was marked wrong, the correct answer given being 'I will reach you'. Since 'reach' was not mentioned in the hints, I found this annoying. I've reported it.


Without other context, 'catch you' and 'catch up with' are synonymous. As for 'reach you' this is NOT good English.


What's wrong with, "I will catch you"?


Being a fan of brevity in spoken English I frequently use the phrase 'Catch you up' in daily life & am thus comprehensively stuffed in this exercise.


I am going to eat you up...


The English sentence is so long compared to the Spanish one! Or the Spanish one is too short.


There seems to be a problem with these lessons that I have not encountered before. Whatever response is entered for the last statement/question of a series (of five questions) is repeated as the response in the first question of the next question in the series when the new series opens. (i.e. Question 5 response is repeated as Question 1 response in the next series but cannot be overwritten or changed.) Duolingo has crashed a few times in the last few days, and it looks as if there is still a problem. Nothing like this occurs in any of the other applications I use on any given day.


Previous exercise translates "alcanzar" as "to be good enough," yet no one appears to have entered "I'm going to be good enough for you."

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.