"It started to rain."
Translation:Comenzó a llover.
Do comenzar and iniciar always get an 'a' after them or is there something about this sentence that necessitates the 'a' that I don't know about? I have a list (it's not a complete list) of verbs that are followed by 'a' or 'de' and only comenzar is on it.
..just when I thought I more or less got it..
So the question was a pick-3 for it started to rain, with the options: 1. Inició a decir. 2. Comenzó a llover. 3. Empezó en llover.
I picked number 2 and 3 - which cost me my [last] heart: only comenzó was correct. But weren't empezar and comenzar synonymous for starting/beginning? :/ edit: ooohhh I think I get it. It should've been empezó a instead of empezó en..
I originally would have used "comenzo" but the previous translation from Spanish to English was "Se puso a llover."....for the same translation...so now its wrong?
That's what i put. When it's all of the sudden they want puso but when "it started to rain" stands alone that is wrong for some reason.
why the answer "se puso a llover" is wrong? But the traslation " De pronto se puso a llover" is to "All of a sudden it started to rain" . How can I distinguish "se puso" and "Comenzó"?
I think it's because the "Lo" in your sentence is a DO, but in the translation they're looking for "it" as the subject of the sentence. In Spanish there would be no subject explicitly stated in this case.
are there ever any "mark all correct answers" questions where you have to actually check more than one answer?