"She signs the letter."

Translation:Hon skriver under brevet.

April 1, 2015



Is there a reason to no accept "hon skriver på brevet"?

April 1, 2015


That would work as well, but it runs the risk of confusing it for "she writes on the letter", and may be perceived by some as not transitive (i.e. doesn't take an object such as brevet), whereas skriver under always means to put your signature on it.

(This answer has been edited, in case somebody saw the original one. I had a brainfart.)

April 1, 2015


Adding hon skriver på brevet. Just remember that this is a particle verb, so that needs to be strongly stressed. If you don't stress , it will only be a preposition, and then you'll get the meaning 'She writes on the letter' instead.
We normally only use the particle verb skriva på with nouns like kontrakt 'contract' and similar where it's clear that it means sign. For letters, the most idiomatic way to say it is skriver under.

April 1, 2015


What about "skriver under på brevet"? Just a moment ago I had an exercise where the expected translation was "skriver under på papperet." Would that mean something different?

December 13, 2017


How would you say, "she writes under the letter?"

February 22, 2019


Why is "Hon underskriver brevet" incorrect?

April 4, 2019
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.