[ Tra · Between ] [ Fra · Among ] archaicly correlate
· Oggi, si capisce, tra e fra hanno lo stesso significato, e la differenza nell’uso dell’uno o dell’altro dipende dalla necessità di evitare certi incontri di sillabe che darebbero cattivo suono. Perciò si preferisce dire “fra tre giorni”, “fra traditori” e invece “tra fratelli” e “tra fronde e fiori” · http://dizionari.corriere.it/dizionario-si-dice/T/tra-fra.shtml ·
[ · Tra · intra · between internal · https://en.wiktionary.org/wiki/tra#Etymology_5 · ] [ · Intra · From earlier interus (whence also interior), from Proto-IE h₁énteros (“inner, what is inside”). Cognates include Sanskrit अन्तर (ántara, “interior”) and Ancient Greek ἔντερον (énteron, “intestine, bowel”), Kurdish hindirr (inside), Persian اندرون (“inner”) · https://en.wiktionary.org/wiki/intra#Latin · ]
[ · Fra · among between in · amongst beneath inferior · Latin infra, Latin inferus. · https://en.wiktionary.org/wiki/fra#Etymology_1_2 · ] [ · Adverb contracted from the ablative īnferā (parte), of īnferus. · https://en.wiktionary.org/wiki/infra#Latin · ] [ · · From Proto-IE *n̥dʰér. Cognate with English under. · https://en.wiktionary.org/wiki/inferus#Latin · ]
Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
Un ponte tra una riva e l'altra del fiume
sono il migliore fra gli altri
Vi sarò fra due minuti
Always use betwixt or between, not among nor amongst, to disjoin, contrast and differentiate references against other exclusive distinctions, including one-to-many and many-to-many relationships:
The difference between equals
Four lanes pass between the proximal and distal terminals.
Negotiations between the players and the owners collapsed.
This is just between us three and nobody else.
The ball shot between the goal posts.
The ages range between 0 to 3 years.
Always use among or amongst, not betwixt nor between, to enjoin, indiscriminate and undifferentiate amid inclusive, collective mass references:
First Among Equals
There is no unanimity amongst the players.
Keep this information amongst ourselves.
The storm ranks amongst the worst on record.
[ · The difference between the right word and the almost right word is the difference between lightning and a lightning bug · Mark Twain · ]
· Between · From Middle English betwene, from Old English betwēonan, betwēonum (“between, among, amid, in the midst, meanwhile”, dative plural, literally “by the two, near both”), from Proto-Germanic bi- (“be-”) + twihnaz (“two each”), corresponding to be- + twain. Cognate with Scots between (“between”), Scots atween (“between”), Gothic (tweihnai, “two each”), Old English betweohs (“between”), Old English twinn (“double, twofold”). More at betwixt, twin. · https://en.wiktionary.org/wiki/between · https://en.wiktionary.org/wiki/betwixt · https://en.wikipedia.org/wiki/between ·
· betwixt the two of them · http://www.rhymes.org.uk/jack_sprat.htm ·
· https://www.thoughtco.com/italian-prepositions-tra-and-fra-2011463 · · https://forum.duolingo.com/comment/426092/tra-vs-fra · · https://forum.duolingo.com/comment/19164634/Fra-Tra-between-or-amongst · · https://forum.duolingo.com/comment/1497091/tra-vs-fra · · https://forum.duolingo.com/comment/4715753/fra-vs-tra ·
Apparently nothing, other than phonetically. If two words begin with F, then tra is used and vica versa. Check out http://italian.about.com/od/grammar/a/italian-preposition-tra.htm
It's also Canadian to say "amongst", and I use British English and American English interchangeably all the time ( as do most Canadians). I hadn't noticed yet anyway, a preference on Duolingo's part for one or the other. What I have noticed is that Duolingo will often reject a correct translation (from English to Italian), and there's no explanation for that given.
If you want to nudge American English toward your preference, then I fully respect that. (I do the same with other words.)
However, you should be aware that as it currently stands (as of March 2017), "amongst" and "whilst" are not usually considered a part of normal American English, but perhaps you and other like-minded people will succeed in changing that in the future. Good luck!
"tra di noi" should be accepted. "tra is the more common form; proceeding personal pronouns it is often followed by the preposition di: tra di noi." --http://italian.about.com/od/grammar/a/italian-preposition-tra.htm
Say I was to translate this as between rather than among, can anyone tell me if it can be used both literally and figuratively? For example:
"where are seats D5-12?" "they are between us."
"my love! Why do you reject my proposal so?! Do you not care for me as I do for you?" "it is not I but my family that reject you! They are between us!"
Okay, maybe not my best examples ever but you get the idea. Can fra be figurative?
https://cdn.discordapp.com/attachments/431549337370230797/431549387336843274/What-Was-I-to-do.png Also there was no specific way to report this so I hope this works