1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Dove tenete il pane?"

"Dove tenete il pane?"

Translation:Where do you keep the bread?

September 5, 2013



Is the verb "tenere" really used? I have read that it means pretty much the same as "avere" for instance "io ho un cane" and "io tengo un cane". Some people say the verb "tenere" is not accepted anymore due to being from a southern dialect.


I was born and I live in Italy. To answer your question, «Tengo un cane» is indeed a way to say «Ho un cane», but it is a dialectal form. I live in Northern Italy, but in Southern Italy this is used (especially in Naples).

«Tenere» is used in other contexts. To keep the dog example, you can say «Mi puoi tenere il cane per un po' di tempo?» to say «Can you take care of my dog for some time?». Other examples are:

  • as in the example sentence, «tenere» with the meaning of keeping it somewhere: «Dove tieni il pane/il latte/l'acqua?»

  • as in the English expression «Hold me, otherwise I will fall.» - «Tienimi, altrimenti cado.»

  • as in the English expression «Keep me a seat/Hold a place for me» - «Tienimi un posto/Tieni un posto per me»

  • as in the English expression «Which team do you root for?/Who's your team?» - «A quale squadra tieni?», even though «Per quale squadra tifi?» would be more appropriate here.

  • and many other.


I'd like to know more on this because these would be really common in every day language and I dont want to use a verb people dont actually use anymore...anyone???


I think that "tenere" still works in sentences like the one in the example of duolingo - so it still works with the function of the word "keep".

So when you talk about a person, that have a dog for a long time (for example)(and didnt receive the dog a while ago xD) you say: You have a dog - Tu hai un cane. But YOU DONT SAY You keep the dog - Tu tieni il cane. (It sounds funny and it's just changing the whole sense of the sentence, LIKE IN ENGLISH.)

But when you talk about the bread and you just want to know where the person you talk to is keeping it, it's normal to use "tenere" and "avere", like in english it's normal to use "keeping" and "having".

Hope you understood me. The point of my comment is that the thing which we are talking about works the same in italian as in english.

(I have been living in Italy for few years).


Where do you keep THE bread? - does anyone use THE BREAD?????


Yes. For example, if you had a friend over to help you make dinner, they might ask "Where do you keep the bread?" or "Where do you keep your bread?"


Shouldn't it take "where do you have the bread?" too?


I think it doesn't accept it because there is another word for the verb "to have"


Not sure. I also had this first, but then realized that there's peobably a difference in meaning. To keep the bread is more like refering to the usual place of storage, to have the bread does not have that specific meaning - to me at least (not a native Englush speaker). Maybe it is similar in Italian.


So seems like "tenere" doesn't equal with the Spanish "tener", but it's more like "guardar" (keep) instead. But "guardare" neither equals with the Spanish "guardar" because it means "mirar" (look). And the Spanish "tener" in Italian is more like "avere" which is not the same as "haber" in Spanish, although it works similar in present perfect.... I think I've just got mindf*cked :O


Well, they are different languages.


Portuguese is more related than Italian. Out of all the verbs you just mentioned in Spanish, the only real different one is 'mirar' which would be 'olhar'.


Yes, grammar wise Spanish and Portuguese have more in common.


Very clever! The translation seems not quite right...I am just learning Italian...


If you start on Spanish, I think you may find you have already learnt some!


Just looked it up under google, "tenete" translated as "keep" ------but, "sento" " io sento" I feel, kindly report as it seems to be questionable, you do not " hear" feelings, you sense them


"How do you feel?" is "Come ti senti" in Italian.


I had the same in the beginning, i learned Spanish ass well, some things are the same in Spanish and Italian, but many things aren't


Can someone please explain the conjugation of tenete?


io: tengo

tu: tieni

lui, lei, Lei: tiene

noi: teniamo

voi: tenete

loro, Loro: tengono


why "where do you all keep the bread?" did not accepted? does any one know?


I get better luck by just keeping the word "all" out of my answers altogether.


It works fine in the German exercises, but not in the others.


It looks like an inconsistency. Sometimes they use you all for you in the plural.


Yes, it looks like an inconsistency, and that is why I wondered if there is something that I was missing...


They use you all when they want you to specify 2° plural. You should never use the all when entering English. (Yeah, yeah)

I wish they would correct it to you (all) or you (plural) when they only want the plual


I don't know when they want plural or a singular YOU.


It was just accepted for me.


It is accepted now.


Error in the program.


But the meaning is the same i this context "where do you have the bread?" As well as "Where do you keep the bread?"


Not exactly. You can have the bread in your hand, or you have bread in the green bag on the floor. You don't keep the bread in either place.

Keep the bread is usually where you store it when it's not being used


why is is not 'where do you hold the bread?' rather than 'keep'. google translates 'tenere' to 'hold' and 'keep' to 'mantenere'


Yes, i'm wondering as well. Just put same sentence as yours.


"mantenere" is like maintain. for example, maintain/keep the oil levels high. "tenere" is like hold or keep something stored like in the sentence, where do you hold/keep the bread. so "keep" has different uses.


Answer to "Dove tenete il pane?": tra le tue ginocchia

Old movie buffs will get the reference. :-)


Language is not always simple

tenere is used many ways. Check this


All the time it was sandwich!! Why bread now??


Il pane : the bread Il panino : the sandwich


Huashaushaush nicely observed


Is 'where are you keeping the bread?' a valid translation?


So youall is a word? News to me! Maybe y'all, but not youall.


Actually, it is you all...and it is a phrase. Y'all is the contraction for said phrase.


I put "where do you all keep the bread?" and it corrected me to "youall"


Seriously? Wow. I apologize, I did not know that. Did you report it?


Where is the bread kept? Surely this can't be incorrect - "where do you keep the bread" amounts to the same thing!


It's not literal enough. Firstly, it would be dov'è if it were where is. And kept is past tense. Duolingo always asks you to be as specific to the lesson as possible.


This is the 2° person in the lesson. The subject is you not the bread


Where do you "have" the bread was not accepted?!?! Not even a typo?? Not Fair!!


Why I can't write : Where do I "store" the bread?


Is the "you" here plural?


In the direction Italian->English, yes. In the direction English->Italian "tieni" for singular "you" should also be accepted.


These are the important questions we ask during quarantine... 4/20/20 4:20pm less gooo (Remember me please #_#)


dove tenete le scrape?? is this correct? and ho tenuto il pipi,i have seen what does it mean


Give me your bread punk

  • 1554

haha..i for sure thought "tenere" meant "to have". I though it was like spanish and portugese "tener".


Bread seems to be a common theme in these questions.


Ah, Duo, again with your thief lines...


This "you" and "You all" is killing me.


How do i turn the microphone on?


In the sentence " Where do you keep the bread?" How do you know when DuoLingo wants a singular or plural YOU? I am getting tired of guessing.


"Where do you have the bread?" should be accepted.


whats the difference between u and you?


you keep would surely be tine, not tine


How can i say "Where do you have your bread"?

[deactivated user]

    I need help finding the bread.


    It must fulfill it's destiny, it is calling.


    why not dove tieni il pane ?


    Would the use of "where is the bread kept" also work?


    Italian assault!


    Said Batman, if he weren't gluten free...


    In English in this context 'keep' equates to 'store'. You can ask 'do you have bread?', but 'do you keep' bread is not used Trying to translate verbatim doesn't usually work and actually interferes with learning any language. Seconda me...


    I disagree, this is a perfectly natural sentence. "Where do you keep the bread?" In other words, the speaker is trying to locate the bread and can't so they ask where it is kept.


    of course, but i was trying to indicate what 'standard english' would be, not the more casual. sadly, i am old school, so much of what probably is acceptable language to me seems watered down. things do change, however...


    if you're an inspector, you may ask - where do you store something (bread). but if you're a customer, the shop is big, you ask - where do you keep the bread. big difference.

    Related Discussions

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.