We also say CARPETE, but carpete is that fixed on the floor. And tapete is that Arab carpet.
Ohh I understand. So carpete=carpet, tapete=rug, and chão=floor Thanks!
Duo seems to think "tapete" is a verb, which it may well be, but in English, "She carpets," doesn't make sense.
How do you figure? 'tapete' is a noun, and Duo uses it that way. I'm miffed cause I never heard this word before.
I think 'cuteporcupine' meant that because in the drop down it says carpet and has I/he/she/it/you...by the way, does miffed mean confused? I'm assuming that is a British English term...I like learning other ways to say things :)
I don't know the context of the Portuguese in this case, but "she carpets" is an English phrase meaning "she lays a carpet (or rug) over the floor". When I moved into my condominium, I was required to carpet the floors.
When in Vietnam we carpeted the forest with bombs, called it carpet bombing.
CutePorcupine, that information you're giving is incorrect.
The word "Carpet" is indeed a verb, as well as a noun, and with it being a verb, "she carpets" makes sense, and is perfectly good English.
She carpets at least one new house a day.
The audio is wrong. The first e should not be open (as in bEt;pEst;lEt;gEt), but a closed one, as grEy;thEy;nEighbour;wEight;Eight.
Another nice false friend for German learners of Portuguese! I've seriously thought that tapete (PT) = Tapete (DE) = wallpaper (EN) :-D
The n comes from the nasal sound in em, shown by the letter m. Just think of it as em > n + o to form no. Sort of like how the m in homem changes to n when it becomes plural homens. Homem + s > homens (m > n before s)