"L'horloge ne marche pas."
Tradução:O relógio não funciona.
19 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1356
L expression " l horloge ne marche pas" est certes couramment utilisé dans le langage parlé en France mais elle n est pas correcte. Il faut dire et surtout écrire qu "un appareil ne fonctionne pas " exactement comme en Portugais. Il serait bien, dans le cadre de duolingo, d utiliser la phrase correcte en français. Merci
Mas utilizamos em português "não anda" no sentido de "o relógio não funciona (está parado)" também. Eles podem usar "ne marche pas" representando "não funciona", mas não deixa de ser "não anda", porém esta expressão tomada com uma representação figurativa. Não sei se realmente deveriam considerar a tradução "o relógio não funciona", apesar de este ser, de fato, o que a frase representa.
1355
Em francês, não tem essa ambiguidade... "une montre é sempre de pulso, "une horloge" é sempre um "movel" (ou fixado na parede ou colocado numa mesa)
Compra-se "une montre" numa joalharia (ou numa loja de acessórios de vestuário) e compra-se "une horloge" numa loja de móveis (ou de acessórios de casa)