1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. ""Her kommer jeg!" sagde Klod…

""Her kommer jeg!" sagde Klods-Hans."

Translation:"Here I come!" said clumsy Hans.

April 1, 2015



Being a name, "Klods-Hans" should certainly be accepted where they insist on "clumsy Hans" here....


I suppose that's debatable. "Klods-Hans" is a name comprising an adjective and a noun, where "Klods" is the adjective. I have seen many examples of this practise, where the adjective is translated whilst the noun remains in the original language.


The last sentence of my Danish tree.


"And here I go!" said a fellow Danish learner whose last sentence in the course was exactly this one.

Good bye guys, it was all fun! :)


Isn't klods related to Yiddish, and now American klutz? If so, how funny is that?


It is plausible. Yddish took lots of German words and Danish is one of the Germanic languages. A root word for klutz and klods is possible.


"I'm coming" and "here I come" aren't the same? I mean, they mean exactly the same thing...


I would say that they are basically the same, but not exactly the same. "Here I come" is more demonstrative, and is more of an exclamation than merely saying, "I'm coming". There are situations where the one version is more suitable than the other. For example: You are standing in the airport, waiting to board your flight to the U.S.A., and you say, "America, here I come". I don't think many people will say, "America, I'm coming".


here i come said clumsy hans this was my answer and i got it wrong where am i wrong?


Using the tool in the incubator, this answer was accepted, but seeing as there were many other reports (which the incubator also claimed to be acceptable) I've added the version of the sentence without the punctuation.

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.