"The moment"

Переклад:Цей момент

April 1, 2015

12 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Marichka564857

Чому "це" неправильно, а в інших речення "the" якраз "це"


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1141

The може перекладатись: Цей (будинок), Ця (весна), Це (літо). Як бачимо, переклад залежить від роду українського іменника. Ви не написали повністю свій переклад (лише Це), тому не маю змоги коментувати те, чого не бачу.


https://www.duolingo.com/profile/wCQcpfJ9

Можна просто "момент".


https://www.duolingo.com/profile/mapulechka

Чому переклад "мить" є вірним, а переклад "миттєвість" є помилковим. Як в англійській перекладається "миттєвість"


https://www.duolingo.com/profile/SergioRuido

З яких дампів пам'яті ви це слово витягли? Ну, скажімо, Лінгво дає тільки "момент" і "мить".


https://www.duolingo.com/profile/_SkipJack_

Це якраз той випадок. Про піднімання очей до стелі.


https://www.duolingo.com/profile/mapulechka

Із шкільного курсу української мови та літератури


https://www.duolingo.com/profile/fCAS4

Ще перекладом повинна бути ''хвилина''. Слово ''миттєвість'' називає властивість за значенням прикметника ''миттєвий'': миттєва зустріч - миттєвість зустрічі, миттєве рішення - миттєвість рішення.


https://www.duolingo.com/profile/Taras14doc

Дякую, дуже гарно про миттєвість! Що до "хвилини", яка "повинна бути" як варіант відповіді - не згоден, так як для цього слова є відповідник - minute


https://www.duolingo.com/profile/AndreyNaum7

Не дуже зрозуміло, тут "цей момент" - вірно. Без "цей" - пише не вірно. А попередньо я перекладав здається "ця пора року" і там зарахувалося як помилка....


https://www.duolingo.com/profile/Anet0007

Чому фразу "the moment" ге можна перекласти як "ця мить",а тільки має бути "цей момент"?


https://www.duolingo.com/profile/VasMark1

Почув "a moment"

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.