"Vi kommer fram klockan nio."
Translation:We are arriving at nine o'clock.
12 CommentsThis discussion is locked.
226
English would also say "We are coming at 9:00 o'clock." in place of, "We are arriving at 9:00 o'clock." Both are correct yet the first is not accepted.
1332
I always tought that "o'clock" was short for "on clock". I apparently have been wrong all those years hehe
1332
Even more interesting, it's the abbreviation for "of the clock", in case anyone, like me, did not know : http://www.thefreedictionary.com/o%27clock
21
I don' think "kommer fram" can really be about present time, because it isn't a process. Either you have arrived (past) or you havent (future, but often gramatically present). So up until the second before the train stops (or whatever makes you consider yourself having arrived) you would say e.g. "jag kommer fram alldeles strax" (~I'll arrive any moment) and the instant it stops you switch to preteritum, e.g. "jag kom precis fram" (~ I just arrived).
In gram. future it would be e.g. "jag kommer att komma fram klockan nio" which is used sometimes, but sounds a bit redundant.
1580
I heard Vi kommer från klockan nio and wrote that. Duo didn't notice my mistake. Is my sentence correct and does it mean the same?