In American English "quite" and "very" mean the same thing - yet the first is accepted here, and the second isn't. Is this deliberate?
Maybe we were wrong to translate this as quite then, ganska is as strong as 'fairly', 'pretty', 'rather', but definitely not as strong as 'very'.
I guess it depends on your English dialect, I've always heard a difference in usage and tone between "Quite" and "Very". Although I can't put into words exactly what.
In British English "quite" means "very" when put before stronger words, and "slightly" when put before weaker ones. For example, "quite beautiful" means "very beautiful", but "quite nice" means "okay".
"pretty" always means "slightly", and seems to be the closest equivalent to "ganska" here, but it is more of a casual term.
Note that the former use of "quite" (like "quite wonderful") is something of an affectation among the upper classes and is not heard often in everyday speech.
I only recently became aware that in British English "quite" means something like "barely." My understanding is "I thought that cake was quite good" means "I really liked it" in the US, but "I didn't love it" in England. It would be good to understand the Swedish sense properly.