"What is her occupation?"
Translation:Qual é a ocupação dela?
Can someone explain why "Qual é ocupaçao dela?" is wrong in this case?
*Que has many different functions, one of them is to work like "qual" does, as in these examples:
Que roupas você usará (what clothes will you use) - Very similar to "quais roupas", but quais would suggest better identification of "each part", "one by one". Que carro é o teu? (what/which car is yours) = Qual carro é o teu??
Please notice that in this function, "que" doesn't stand for itself. It's always pointing to a noun: "que carro", "que roupas", "que cor". It's a little different from "qual", because "qual" can also stand alone pointing to an implied noun. [emphasis added]
there seems to be a lot of occupations which end in o and are feminine, or end in a and are masculine. anyone know why, or how to know?
Occupations don't have a gender, they have two. One for each sex.
A jornalista, o jornalista
A professora, o professor.
A vendedora, o vendedor.
A advogada, o advogado
A artista, o artista.
Why there are some that never change ending, I don't know.