"Han är också pilot."
Translation:He is also a pilot.
20 CommentsThis discussion is locked.
In this case which meaning of "också" is implied? Is it "he is a pilot too (I am also a pilot)" or "he is a pilot as well (among other things)" or is there no difference? I tend to make the mistake in French with "aussi" and "en plus" so I don't want to make it with Swedish haha :)
You can think of the words as "adding another item to a list". With "även" you add the word that follows to the list, so for example:
Han är även pilot - Add "pilot" to the list, which implies that it is a list of professions or similar, all of which "han" masters. Perhaps he is a gardener and a father too. (It is similar to "He is even a pilot", but in English I think there is a bit of astonishment implied in that expression, that is not present in Swedish, so it is better translated to "also".)
Även han är pilot . Here "han" follows "även", so we add "han" to the list, which implies that it is a list of different persons, all being pilots. You are a pilot, I am a pilot, and also he is a pilot.
Även du, min Brutus - Et tu, Brute.
With "också" you usually add the word coming before to the list instead, so for example:
Han är också pilot - Here "han" is added to the list, with many other pilots.
Han springer också - Here "springer" (runs) is added, he sings, runs and plays maracas.
Han vill ha en bulle också - He wants also a "bulle" (bun), in addition to coffee.
Note however that when "också" is not in the end, like in "Han är också pilot", it CAN also refer to the word after, meaning that he has other professions, even if that is not the first interpretation that comes to mind. In speech you would stress "pilot" to get that meaning.
As for picking one of them to build a sentence, I think "också" is the most commonly used.