Translation:She is going to present her new car.
14 June 2018 - I concur with paul502 that if one is translating from Spanish to English, one must go by how things are said in English. No one would ever say that they want " to present" their car; it is always "to show". Duo this was brought up 2 years ago and it is still showing a clumsy translation; please review this sentence. If anyone encountering the same sentence reports it, it will help speed up the process. Thank you.
If the English was on a "Me Tarzan, you Jane" level of "proper English" it would be just fine. We are not learning proper English translation, here.
The English sentences which Duolingo provides have but one purpose. And that is to provide us with an idea of what the Spanish sentence MEANS. And the English sentence DL shows, here, does exactly that!
When trying to test out, though, having a correct English translation marked wrong can be frustrating and cost you time and lingots. Besides, having the more appropriate English translation is very helpful in understanding not only what the Spanish phrase means, but how exactly it is used. I think Michael is right in reporting this.
Consider for a minute that some people who pointed out that it ought to be "show" and not "present" in this particular context might have a degree in English and speak nothing but "proper" English, not backyard English. A car is an object; you would not "present" it to anyone, unless you were at a car show as some have already suggested, you would simply "show" it.
Duolingo is teaching Spanish AND translations into English. My point isn't that "presentar" is wrong and should be replaced with "mostrar." If "presentar" is correct in Spanish, I'm fine with it. My point is that "present" AND "show" should be accepted as the ENGLISH translation because it makes sense in many contexts--especially because they are synonyms. Sorry if my point wasn't clear in my previous comment.
Lets set aside English and consider what the Spanish speaker is saying. Now what might that be? I am not talking about translation here. Translation and meaning are two different things. Note that no Spanish verb has a clear cut English translation.
If you want to study translations you need to already be adrpt with Spanish. The English sentences here are only to help us understand what the Spanish statement means. That's all. if Duolingo was teaching translation then it would be showing all possible translations which it does not. So the idea that Duolingon is teaching translation is a mistaken idea fir not being well thought out.
If Duolingo was teaching translation then we be learning all the different ways something can be said in English which we are not. And there are much more than the singular other way you say Duolingo shoukd accept. Now what about all those other ways too? What about them?
Again, lets set aside English and consider what the Spanish speaker is saying. Now what might that be? I am not talking about translation here.
It has to do with the car being new as in off the line el coche nuevo and new to her su nuevo coche ... I think .. I always get those mixed up ... el viejo amigo and el amigo viejo ... the first means a friend of long-standing, the second means a friend who is elderly ... again ... I think that's the order because I get them mixed up. After describes the noun, before describes the relationship to another noun.
It is correct for the formal you form: "usted", but you need the context to tell it from the other translations. You could report it but maybe Duo tried to emphasize the use of that possesive, whether if they correct it or not, it is correct in spoken and written spanish. Have a good day.
Is "Show" an acceptable alternative to "present? It should be. The use of the word ""present"" is not common English usage in this context. Automobile manufacturers "Present" their new models to the public annually when the are on display or the first time. If a native born Spanish speaker is trying to learn common English usage, then "Show" is the word to be used. I've never heard any one say that they or one of their friends ""presented" a new car.
If DUO is asking us to translate from Spanish to English, then it makes sense to use the word "show", or "introduce". People only "present" cars at auto shows or competitions. The reason for studying another language is to allow you to communicate with it. Use of the word "present" here does not effectively communicate what is meant.
Could someone explain or give me a reference for why in Spanish this is said literally, She goes to present her new car. But, in English we use "she is going".
This breaks down to....
English - Subject (pronoun) present tense of "to be" followed by a gerund of "go" then the infinitive of "present".
But, in Spanish it is Subject (pronoun) present tense of "go" followed by infinitive of "present"
I can see a difference but why?
I am a native English speaker and would say "She is going to show off her new car." To 'show off' is to let your family see the sunroof, roll the windows down, take a photo and put it on Facebook.
Of course, it is Duolingo, so I said "She is going to present her new car." Said nobody ever, except at a boardroom meeting full of Wheel of Fortune ad executIves.
Of course in commonly spoken English it would be something like "She is going to show her new car", be it British, American or any other English. Duolingo English is a bit different though, many times trying to translate sentences literally. With time you will get used to this... :-)
"Auto nuevo" is a brand-new car. "Nuevo auto" is a car that is new to her. See alenardson's reply at the top of the discussion. Also see the link below. Be sure to especially check out section 4 on meaning changing adjectives.