I was just thinking about the verb stay. There are quite a bit of people in Hawai'i of Portuguese ancestry, their ancestors mainly coming from the Azores in the 1800s. The people there speak a Hawaiian/English dialect called pidgin, and when they ask where something or someone is, they use the verb stay - Where the car stay? Meaning Where is the car at? I wonder if it is a Portuguese influence on the language.
Yes. But "ficar" (and "ser") is used for a long period (where do you keep the tools?) while "estar" for a short period (where are the tools (now)? = onde estão as ferramentas (agora)?). Since "ferramenta" is something you can keep in other places from time to time, we use "ficar", and both "ser"/"ficar" for unmovable things (onde ficam as chaves? (Where do you keep the keys?) Onde é/fica o restaurante? (Where is the restaurant?)
You could say "Where are the tools kept?"
You've added in a "they" that isn't in the original sentence. "Ficam" is in 3rd person plural to agree with "as ferramentas": "Where do the tools stay?" (Or to translate to more natural-sounding english: "Where do the tools go?")
I gave the same answer as you, but now I think it is wrong because ficar + com is keep. But I am not sure.
Are all cases of 'rr' pronounced as a harsh 'h'? (e.g. garrafa, ferramenta...)
Yes. Also if the r is: in the beginning of a word; after n; before consonants (in some region accents).
Can this not translate into, "Where lies the tools"? It's kinda old english, but makes sense to me.