"Onde ficam as ferramentas?"
Translation:Where are the tools?
26 CommentsThis discussion is locked.
I was just thinking about the verb stay. There are quite a bit of people in Hawai'i of Portuguese ancestry, their ancestors mainly coming from the Azores in the 1800s. The people there speak a Hawaiian/English dialect called pidgin, and when they ask where something or someone is, they use the verb stay - Where the car stay? Meaning Where is the car at? I wonder if it is a Portuguese influence on the language.
Yes. But "ficar" (and "ser") is used for a long period (where do you keep the tools?) while "estar" for a short period (where are the tools (now)? = onde estão as ferramentas (agora)?). Since "ferramenta" is something you can keep in other places from time to time, we use "ficar", and both "ser"/"ficar" for unmovable things (onde ficam as chaves? (Where do you keep the keys?) Onde é/fica o restaurante? (Where is the restaurant?)
The literal meaning is Where do the tools stay? After that, you get to pick and choose which part of the translation is a kludge fix. Where do the tools keep themselves is the sense of it, but that introduces a reflexive. Where are the tools kept seems to be popular, but that makes the verb passive voice, which the PT is not. Where do they keep the tools? Should be accepted. The they is an impersonal pronoun, like Where does one keep the tools? Since they all introduce some novelty in order to make sense, they shouldxall be equally acceptable.