1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Onde ficam as ferramentas?"

"Onde ficam as ferramentas?"

Translation:Where are the tools?

September 5, 2013



I think "where are the tools kept?" should be among the correct answers


Difference between sao and ficam?


são does not work here. Ficam works as "where do the tools stay?".


I was just thinking about the verb stay. There are quite a bit of people in Hawai'i of Portuguese ancestry, their ancestors mainly coming from the Azores in the 1800s. The people there speak a Hawaiian/English dialect called pidgin, and when they ask where something or someone is, they use the verb stay - Where the car stay? Meaning Where is the car at? I wonder if it is a Portuguese influence on the language.


Would "onde est~ao" work just as well?


Yes. But "ficar" (and "ser") is used for a long period (where do you keep the tools?) while "estar" for a short period (where are the tools (now)? = onde estão as ferramentas (agora)?). Since "ferramenta" is something you can keep in other places from time to time, we use "ficar", and both "ser"/"ficar" for unmovable things (onde ficam as chaves? (Where do you keep the keys?) Onde é/fica o restaurante? (Where is the restaurant?)


I put "where do they keep the tools?" Could this also be correct?


You could say "Where are the tools kept?"

You've added in a "they" that isn't in the original sentence. "Ficam" is in 3rd person plural to agree with "as ferramentas": "Where do the tools stay?" (Or to translate to more natural-sounding english: "Where do the tools go?")


I gave the same answer as you, but now I think it is wrong because ficar + com is keep. But I am not sure.


"Where are the tools kept" comes back as incorrect for some reason.


Why is "Where do the tools stay?" wrong?!


Are all cases of 'rr' pronounced as a harsh 'h'? (e.g. garrafa, ferramenta...)


Yes. Also if the r is: in the beginning of a word; after n; before consonants (in some region accents).


Can this not translate into, "Where lies the tools"? It's kinda old english, but makes sense to me.


Tools don't lie, people do ;)

  • lie, not lies


Why wouldn't "Where do the tools go" be accepted? For me, this is the most natural to talk about where something is habitually kept


I put "where are the tools kept?" which surely is correct.


I said, "Where are the tools kept." That is good idiomatic English in America and it works well with "ficar." I think it should not have been marked as a mistake.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.