This is correct, and commonly mistaken for "tonight" because of a-to and noche-night.
Last night is not the same as the last night (e.g., of a guy on the death row)
I believe you would need to say "la última noche" to say the last night in that context Dmytro. Pasado/a typically refers to something past.
probably, when tranlating this , Pasada comes first and means" Last" la noche is refering to the previos night telling you that it is the" night "and not the" day "ect. , that they are refering to . So it would be -Last night-
They are largely interchangeable, with anoche being far more common, but noche pasada is more precise and formal, and it has more use in Spain than elsewhere.
Here is a breakdown of the night:
- Anoche - Last night, and is an abbreviated version of the also seen Ayer noche (yesterday's night). A literal meaning would be the events before midnight of the day before, but it has been extended by usage to cover the entire period between yesterday and today.
- Noche pasada - Last night, most literally the night most recently completed. This is the more literal and accurate term for the period between yesterday's dusk and today's dawn.
- Noche cerrada - Darkest night, literally meaning the period of the night when there is no light at all from the sun, but it is used to speak of very late at night; the wee-hours.
- Medianoche - Midnight and the time immediately around it
- Primera noche - The first night, as in the first night of some week-long event. But also it can refer to the earliest hours of the night, essentially the evening of some day.
- La última noche - The last night of something.
Thank you jindr004. That helps me also and it is presented very well for learning.
I wrote the night before. Is there any reason why this wouldn't be an acceptable translation?
If you think about it, 'last night' is always the past in reference to the present, while 'the night before' could be in reference to any time, in the future 'the night before I die...' the present 'tonight is the night before my birthday' or the past 'the night before last I couldn't sleep a wink'
Why is it "la noche pasada" but "La proxima hora"? It seems to me that the adjectives in both sentences are supposed to serve the same purpose so I wonder why would the order of the phrase be different...
Pasada also means past as well as last.. Because it used the artical la, I translated it literally as " the night past" It was wrong. But anoche is last night and I don't see how anyone could mistake for tonight as someone suggested here.
"The night past" sounds like a somewhat poetic or old expression, which would explain why Duolingo doesn't accept it.
How would I say " the night passed" I'm not lazy, I Google etc and none of the answers seems to answer this question specifically.
Google translate gave me this as the option using pasar: La noche pasó en silencio.
The article "la" makes the literal translation: the last night. But it accepted my answer "last night"
Ok so let me get this straight : We went to the club "lasnight"= anoche?
A man on death row= La ultima noche?
It was the last night we danced?=La noche pasada
The last night of your life!!! That would suitable for a horror movie right?
What is the difference between 'la pasada Noche' and 'la ultima noche'? Aren't they the same?
why is "last night"accepted if the "the last night" (as in "the last night of 2016")is as well? they do not mean the same thing.
So this is similar to when we use last night (most immediate past evening) vs. the other night (no specific number of nights ago, but not the most recent evening)?
Because I was tad annoyed missing that. ha ha